Форум » Форум » ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР » Ответить

ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР

Старлей: Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда. Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.

Ответов - 181, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Старлей: эхМаша пишет: да, стараюсь...а то совсем язык теряю. и интересно - себя проверяю. Вот это очень правильно. В итоге - при должной мотивации - количество обязательно перейдёт в качество. Одобряю. эхМаша пишет: а то только читаю))) и только на медицинскую тему Позвольте я дам Вам совет: обязательно читайте не только медицинскую литературу. Возьмите книги Сомерсета Мома (тот, который в русском МоЭм ) или Сиднея Шелдона и читайте их в оригинале. У них очень лёгкая манера изложения, очень хороший стиль языка. И Вы втянетесь и станете понимать язык. Рекомендую. эхМаша пишет: надо хоть чуток грамматику знать, а то никакой словарь не поможет. Это да. Но всё же попробуйте последовать моему совету. эхМаша пишет: сорри за офф в Вашей теме. просто, вспомнилось... Всё ОК. Тема живая, отступления на полях приветствуются. Продолжу выкладывать фильмы с переводами Лёши Михалёва. Этот замечательный фильм все, наверное, видели, помнят и любят: TURNER & HOOCH / ТЁРНЕР И ХУЧ (1989) с Томом Хэнксом Ну, а это уже классика... Но в переводе Михалёва этот фильм по ТВ точно не показывали. Фильм-обладатель множества наград, в т.ч. и ГРЭММИ за прекрасную музыку. ROBIN HOOD: PRINCE OF THIEVES / РОБИН ГУД: ПРИНЦ ВОРОВ (1991) с Кевином Костнером и Шоном Коннери

Anmar: Старлей пишет: Этот замечательный фильм все, наверное, видели, помнят и любят

Старлей: Anmar пишет: На далёкой Родине, почти на краю Земли, многие из этих фильмов впервые смотрела на языке оригинала. С Аляски в университет присылали кассеты, без перевода. Смотрели не по одному разу Вот какой у нас народ всё-таки... Энтузиасты.


Anmar: Старлей пишет: Энтузиасты. Интересно же ж, и язык послушать, стараясь понять - ну никак не вредно

Старлей: Anmar пишет: ну никак не вредно Вот это точно. Moreover, the proof of the pudding is in the eating.

Anmar: Старлей пишет: pooding Может быть подразумевалось "pudding"? Извиняюсь, если ошиблась

Старлей: Anmar Ага, я уж сама спохватилась.

Anmar: Старлей Значит, я еще не всё забыла

Старлей: Anmar пишет: Значит, я еще не всё забыла Очень всегда любила этот фильм. В русском прокате он получил название "Успеть до полуночи". Лёша его перевёл как "Пробежка перед сном". И правильно сделал. Прекрасные диалоги, очень динамичный фильм с, как всегда, изумительной актёрской игрой Роберта Де Ниро и Чарльза Гродина. MIDNIGHT RUN / ПРОБЕЖКА ПЕРЕД СНОМ (1988)

Старлей: Ну, этот фильм в представлении не нуждается. Комедия на все времена. Особенно в переводе Михалёва. Володарский, кстати, тоже весьма недурно перевёл этот фильм, но я предпочитаю именно этот вариант перевода. POLICE ACADEMY 1 / ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ 1 (1984) со Стивом Гуттенбергом

Zluka: Старлей Марина!!!!!!!!

Старлей: Zluka Ты про что?

Старлей: Небольшое отступление: Я не абсолютный поклонник Стивена Кинга, но очень уважаю этого американского писателя за интересный склад ума, захватывающие сюжеты, за грамматический и лексический стиль английского языка. Его книги, думаю, известны всем. Наверняка, вы читали их в русском переводе. Почти все его романы экранизированы Голливудом. Но книгу "Мёртвая зона" (опять же, несмотря на то, что я не фанат этого жанра) я искренне люблю. Я читала её в оригинале, конечно, но тот перевод, который в моё время вышел в СССР и печатался, по-моему, в журнале "Современник", был очень и очень достойным (сам роман написан в 1979 году). Экранизация, с моей точки зрения, ничем не хуже книги - ТОТ Голливуд в очередной раз оказался на высоте, фильм снял режиссёр Дэйвид Кроненберг. Фильм серьёзный, местами жутковатый в силу особенностей жанра, но это очень-очень-очень хороший фильм. Лёша Михалёв его не переводил. Его перевёл Леонид Володарский. Перевёл просто отлично. Рекомендую тем, кто не читал книгу и не смотрел фильм, посмотреть вот этот вариант, в переводе Лёни Володарского: THE DEAD ZONE / МЁРТВАЯ ЗОНА (1983) с Кристофером Уокеном, Брук Эдамс и Мартином Шином (отец Чарли Шина)

Anmar: Старлей пишет: Фильм серьёзный, местами жутковатый в силу особенностей жанра, но это очень-очень-очень хороший фильм.

Zluka: Старлей пишет: Ты про что? Да про все )))) утром улетала на работу, некогда писать было)) За "Кобру" отдельное спасибо!!!!



полная версия страницы