Форум » Форум » ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР » Ответить

ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР

Старлей: Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда. Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.

Ответов - 181, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Старлей: Zluka пишет: Показывали, но увы, профессионально дублированный. Совсем не то((( Угу. Фу. Совсем не то. Zluka пишет: И это еще один из моих любимых фильмов Мой тоже. Режиссёр, кстати, Гарри Маршалл. Потом он, если помнишь, снимет прекрасный фильм Pretty Woman c Джулией Робертс и Ричардом Гиром. Да у него полного отличных картин. Zluka пишет: МАРИНА, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!! Это же на всю зиму теперь вечера заняты Позитива должно быть много!

Anmar: Старлей пишет: Только в его переводе и надо их смотреть. Так вот и смотрели - каждую пятницу, в радиоклубе И дома были, на дисках, а при переезде пропали

Старлей: Anmar пишет: Так вот и смотрели - каждую пятницу, в радиоклубе И дома были, на дисках, а при переезде пропали Постараюсь добыть эти фильмы.


Anmar:

Julex: А чей был перевод в К-9? именно тот где - "у вас есть домашние животные? - да полно! - а какие? - да полно..нет..ну какие? - да рыбки у меня! рыбки! " и где Дули обещает Джери Ли взять в Вегас ту "пуделиху, с бритым клювом"

Старлей: Julex пишет: А чей был перевод в К-9? именно тот где - "у вас есть домашние животные? - да полно! - а какие? - да полно..нет..ну какие? - да рыбки у меня! рыбки! " и где Дули обещает Джери Ли взять в Вегас ту "пуделиху, с бритым клювом" На 99% это был Товбин Юрий Наумович.

Старлей: Anmar пишет: Старлей Михалев, случайно, не переводил "Танго и Кэш" и "Одинокий волк Макуэйд"? При переезде потеряли много дисков, эти мне особенно жаль Для Вас В Лёшином переводе. LONE WOLF McQUADE / ОДИНОКИЙ ВОЛК МАККУЭЙД (1983) с Чаком Норрисом

Моргана: Ооооо!! Старлей , спасибо огромное за этот фильм!!!!!!! Обожаю его!!!!! (и ИМЕННО в этом переводе!!!!!!!) Все бросила, села смотреть!

Anmar: Старлей "An Orion Pictures Release"! Судьба, видимо Спасибо!!!

евро: зигер-я пишет: Да, фильмы тогда были другие. Их несли диалоги, а не спецэффекты. И это не обычное "раньше все было лучше", это, увы, действительно так. Качество сценариев прямо противоположенно техническому прогрессу в сфере спецэффектов в массе своей. абсолютно согласна Старлей еще раз спасибо, ты прям википедия, столько всего помнишь, спасибо тебе много чего узнала для себя

T-Rex: Старлей А "Алиса " диснеевская в чьём переводе, сейчас как раз смотрели именно с синхронным переводом ?

Старлей: T-Rex пишет: именно в этом переводе. Жду ещё мультики Для вас с Полей ONE HUNDRED AND ONE DALMATIANS / 101 ДАЛМАТИНЕЦ (1961) Круэлла: "Анита! Как дела? - Как всегда, ужасно... Поолный раскосЕц. THE JUNGLE BOOK / КНИГА ДЖУНГЛЕЙ (1967) ALICE IN WONDERLAND / АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС (1951) PETER PAN / ПИТЕР ПЭН (1953) TOM AND JERRY: THE MOVIE / ТОМ И ДЖЕРРИ: МОТОР! (1992) (музыка Генри Манчини )

Старлей: Моргана пишет: Ооооо!! Старлей , спасибо огромное за этот фильм!!!!!!! Обожаю его!!!!! (и ИМЕННО в этом переводе!!!!!!!) Все бросила, села смотреть! Не за что! Пока что я выкладываю всё только в переводах Лёши Михалёва. Это самое главное. Anmar пишет: Старлей "An Orion Pictures Release"! Судьба, видимо Спасибо!!! Да, одна из студий Голливуда. евро пишет: еще раз спасибо, ты прям википедия, столько всего помнишь, спасибо тебе много чего узнала для себя Не, я не википедия. Просто это огромный кусок моей жизни, очень счастливый, интересный и важный. Так случилось. Повезло мне. T-Rex пишет: А "Алиса " диснеевская в чьём переводе, сейчас как раз смотрели именно с синхронным переводом ? Выше я тебе выложила в Лёшином переводе. А тот, что у меня в коллекции, он в шикарном переводе Товбина.

T-Rex: Старлей Не увидела , спасибо ! и Алиса, и Спящая Красавица и Пинокио и Дамбо у нас в синхронном переводе, для детского уха гораздо более приемлемый чем современный дубляж

Старлей: T-Rex пишет: и Алиса, и Спящая Красавица и Пинокио и Дамбо у нас в синхронном переводе, для детского уха гораздо более приемлемый чем современный дубляж Конечно. У Лёши такой приятный, обволакивающий, добрый голос. Он и сам был очень добрым человеком. Это очень всё заметно, потому и снискал истинно всенародную любовь. Со дня его смерти прошло уже почти 20 лет... а люди не забыли, помнят его... Как жаль, что его больше нет...



полная версия страницы