Форум » Форум » ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР » Ответить

ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР

Старлей: Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда. Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.

Ответов - 181, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Calypso: Старлей, ничего так , культурное общение на колючке)) а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе?

Старлей: Calypso пишет: ничего так , культурное общение на колючке)) Ну а почему нет? Ведь это же лучше, чем г-но, попавшее в вентилятор (ц). Calypso пишет: а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе? "Лабиринт" - это 1986 год, переводили этот фильм только двое: Горчаков и Гаврилов. А в моей коллекции только оригиналы и переводы Михалева и Товбина. Остальных не держу. Но могу поискать горчаковский.

Calypso: Старлей пишет: Но могу поискать горчаковский. вот тоже ищу, но пока только дубли находятся, совсем не то а вообще , спасибо за такую полезную темку. несколько фильмов уже посмотрела.


Старлей: Calypso пишет: вот тоже ищу, но пока только дубли находятся, Да, это проблема. Я несказанно рада хотя бы той малости, что пока что осталась в интернете - ТЕ переводы. Но, думаю, ненадолго. Calypso пишет: а вообще , спасибо за такую полезную темку. несколько фильмов уже посмотрела. Не за что.

Anmar: Старлей "Леон" переводил Гаврилов...

Старлей: Anmar пишет: "Леон" переводил Гаврилов. Вот он-то мне и не нужен. Стив Мартин. Любимец публики. Великолепный комедийный актёр калибра, например, Дадли Мура или Эдди Мёрфи или Джина Уайлдера. Фильм с его участием - это всегда стопроцентный успех. А в дуэте с такими жемчужинами, как Майкл Кэйн или Лили Томлин - это вообще... нет слов. Все эти замечательные комедии переведены Лёшей Михалёвым: ROXANNE / РОКСАНА (1987) Стив Мартин + Дэрил Ханна ALL OF ME / ТЫ - ЭТО Я (1984) Стив Мартин + Лили Томлин Этот фильм назван по одноимённой песне - "All Of Me". Очень известной. Её исполняли и Армстронг и Синатра. Эта песня, кстати, звучит в самом начале фильма, когда идут титры. Там есть такие слова: You took the part that once was my heart, so why not take all of me? (Ты забрала себе ту часть меня, которая когда-то была моим сердцем. Так почему бы тебе не забрать всего меня?). И поэтому в других вариантах перевода название звучало как "Весь я" или "Моё второе Я" (Товбин) или "Всего меня". Лёша позволил себе перевести название как "ТЫ - ЭТО Я". И был прав. Почему - это становится ясно из сюжета. DIRTY ROTTEN SCOUNDRELS / НАГЛЫЕ ПРОХОДИМЦЫ (1988) Стив Мартин + Майкл Кэйн В других вариантах перевода этот фильм известен под названием "Отпетые мошенники". THE LONELY GUY / ОДИНОКИЙ МУЖЧИНА (1984) Стив Мартин + Чарльз Гродин Музыку к фильму написал сам маэстро Джерри Голдсмит.

Карамель: Старлей Хорошая темка, спасибо. "Отпетые мошенники"-шикарный фильм. Шедевр!

Старлей: Карамель пишет: Хорошая темка, спасибо. Не за что. Карамель пишет: "Отпетые мошенники"-шикарный фильм. Шедевр! Да. Стив Мартин и Майкл Кэйн - это гремучая смесь. Но я всё же больше люблю "ALL OF ME". Два известнейших фильма тех лет с Арнольдом Шварценеггером: COMMANDO (1985) "I’ll be back, Bennett!" TWINS / БЛИЗНЕЦЫ (1988) +Дэнни ДеВито и Келли Прэстон В 1988-м из-за "Близнецов" Шварценеггер отказался от главной роли в "Крепком орешке". "Люди, наконец, поймут, почему ты вышла замуж за Арнольда" - эти слова сказал Айван Райтман (режиссёр фильма) Марии Шрайвер на премьере фильма "Близнецы". А если вчитаться, то в финальных титрах вынесена благодарность Сильвестру Сталлоне.

Старлей: Еле нашла ещё один раритет в переводе Михалёва. Здесь тоже был нюанс с переводом названия... Очередные "умники", не в курсе английских устойчивых выражений и идиом, поторопились перевести название тупо-буквально: "Умри тяжело" (Die Hard). Лёша перевёл его абсолютно точно - "Неистребимый". Но и то название, под которым этот фильм известен нам всем, тоже правильное и меткое. DIE HARD / КРЕПКИЙ ОРЕШЕК (1988) c Брюсом Уиллисом, Аланом Рикманом и Александром Годуновым

Конфетка: Старлей "В джазе только девушки" он не переводил?

Старлей: Конфетка пишет: "В джазе только девушки" он не переводил? Переводил. Самый лучший перевод, полный ржач. Только я в сети найти пока не могу.

Старлей: Конфетка пишет: "В джазе только девушки" он не переводил? Старлей пишет: Только я в сети найти пока не могу. На грани чуда... Нашла! Насколько я помню, Лёша переводил этот фильм 4 или 5 раз. То есть ниже один из вариантов перевода. SOME LIKE IT HOT / НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ (1959) Мэрилин Монро, Тони Кертис, Джек Леммон В СССР прокатное название "В джазе только девушки".

юсень: супер тема! Старлей Спасибо.

Старлей: юсень пишет: супер тема! Старлей Спасибо. My pleasure. А этот фильм в своё время сорвал бурные аплодисменты всего мира, особенно людей помоложе - и из-за очень чувственной актёрской игры Патрика Суэйзи, и из-за какого-то особенного духа и танцевальной динамики этой картины. DIRTY DANCING / ГРЯЗНЫЕ ТАНЦЫ (1987) с Патриком Суэйзи и Дженнифер Грэй. По этой ссылке какая-то прям немыслимо бешеная реклама. Душите её сразу или сразу же скачивайте фильм. Чувствую, скоро исчезнет.

Старлей: В силу некоторых жизненных обстоятельств, а также в силу того, что Майкл Кэйн - это один из моих любимых актёров (во-первых, очень умён и талантлив; во-вторых, англичанин), я очень люблю этот фильм. Он смотрится легко, но не без пищи для ума, что полностью можно считать заслугой прекрасной игры Майкла Кэйна и Джозефа Болоньи. Фильм такой же тёплый и солнечный, как и город Рио-де-Жанейро. Редкий фильм, не ожидала увидеть его в сети. Перевод авторский, но не Михалёва. Насколько я слышу, это голос Юрия Живова. BLAME IT ON RIO / ВО ВСЁМ ВИНОВАТ РИО (1984) Майкл Кэйн+Джозеф Болонья и Деми Мур (роль второго плана)



полная версия страницы