Форум » Форум » ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР » Ответить

ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР

Старлей: Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда. Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.

Ответов - 181, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Calypso: Старлей пишет: В общем, если интересно, пожалуй, да.. очень. мне сейчас уже даже названия этих фильмов подзабылись. времена, когда началось кабельное телевидение.

Старлей: Calypso пишет: пожалуй, да.. очень. мне сейчас уже даже названия этих фильмов подзабылись. времена, когда началось кабельное телевидение. Этих фильмов более 5 тысяч точно. У меня большая коллекция в хорошем качестве картинки и звука. Просто я не могу сюда "вкачать" эти фильмы. Поэтому буду давать он-лайн ссылки именно на нужный перевод. Хорошо, что проявили интерес.

Calypso: Старлей пишет: Этих фильмов более 5 тысяч точно просто многие из этих фильмов, впоследствии, были уже дублированны, те же "звездные войны", "чужие"...


Старлей: Calypso пишет: просто многие из этих фильмов, впоследствии, были уже дублированны, те же "звездные войны", "чужие"... Сейчас дубляж уже везде. Актерский 2-голосый или многоголосый дубляж. Но кто помнит те переводы, уже не хотят смотреть фильмы в таком виде. Народ собирает фильмы с авторскими переводами. Я недавно столкнулась с тем, что даже на известных сайтах по продаже фильмов на DVD и т.п., как правило, отмечено отдельным пунктом: "Перевод А. Михалёва!". Такой фильм стоит дороже, однако... И правильно.

Старлей: Из упомянутых мной 4-х переводчиков для меня лично гениями навсегда останутся двое: Лёша Михалёв и Юра Товбин. Двое других - Леонид Володарский и Василий Горчаков (Василий Овидьевич, как его всегда по имени-отчеству шутливо-почтительно величали коллеги, несмотря на его молодой возраст) - тоже переводчики высочайшего уровня, но мне по ряду причин ближе первые двое. Алексей Михалёв, к великому сожалению, очень рано ушёл из жизни. В 1994 году. Умер от лейкемии, не дожив пары недель до своего 50-летия... Светлая память... Обаяние, интеллект, эрудиция, острый и быстрый ум этого человека проникали даже сквозь экран телевизора, когда шёл фильм в его переводе. А общаться с ним в жизни было невероятно приятно и легко, одно сплошное удовольствие. Жаль, что такие люди уходят... О нём: КОРОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА. ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО МНОГИЕ СЛЫШАЛИ, НО МАЛО КТО ВИДЕЛ. Кто такой Алексей Михалёв? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На 'Горбушке' Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое 'кушанье' для ценителей. 'Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь', - глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее. Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой - у них разные отцы - был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата - он умер от рака в декабре 1994-го. Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: 'Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне:' Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана. Следующая страна служебного пребывания - Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки: Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, - даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: 'А это наш молодой коммунист Алексей Михалев'. На что последний легко парировал: 'А я не коммунист'. И Брежнев ласково распорядился: 'Срочно принять'. Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе. Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной. Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать: Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском 'зазвучали' 'Битлджюс' и 'Иствикские ведьмы', 'Последний император' и 'Апокалипсис сегодня', голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса. Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом 'оттуда', то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал 'Иностранная литература', носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться 'Мальборо', слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы. В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем 'Библиотеку всемирной литературы'. Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию 'Голоса Америки'. Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты - что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, - являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж 'снимал' с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки. Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела 'Книгу джунглей' и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он - за что ему всегда были благодарны зрители - никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не 'комкал' саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы 'склеен' с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. 'Многие книги, - писала Нина Берберова, - гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах'. Так случилось и с работами Михалева в кино. 'Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии'. Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением. В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: 'фильм в исполнении Михалева'. У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами: /Елена Кутловская/ ЛЮБОВЬ К СОВЕРШЕНСТВУ. Леша Михалев был человеком общительным - всюду, куда попадал, считался душой компании. Но при этом он прекрасно знал себе цену и, когда надо, умел быть высокомерен. Он не терпел фамильярности и мгновенно ставил зарвавшегося собеседника на место. Без всякой грубости - одним лишь острым и изящным словом. Его остроумие не знало конкуренции, но он никогда не злоупотреблял им, не любил быть "весь вечер на арене" и терпеть не мог записных шутов такого рода, предпочитая короткие экспромты и приколы. Обожал каламбуры и радовался, встретив человека родственной группы крови, умевшего играть словами и ценившего эту игру. Быть может, именно это качество, доведенное до высшей кондиции, сделало из Михалева уникального устного кинопереводчика. Разумеется, он великолепно знал английский язык, но еще важнее, что он в совершенстве владел русским. На фоне других переводчиков, вечно заикающихся в поисках нужного слова, Михалев свободно фонтанировал и сам с наслаждением купался в потоках легко и плавно льющейся собственной речи. Интересно, что он категорически отказывался переводить "в обратную сторону" - с русского на аглийский. Это касалось как устной, так и письменной работы. Однажды я попросил его перевести на английский небольшую и очень несложную заметку, написанную для американского журнала. Леша, всегда охотно приходивший на помощь, в данном случае был непреклонен: не его, мол, это дело, он переводит только на родной язык, а если есть русские специалисты, рискующие переводить на английские так и обращайся к ним /эти специалисты нередко знали язык в десять раз хуже Михалева/. Тогда я перевел заметку сам и попросил Лешу не счесть за труд хотя бы ее отредактировать. Последовало неохотное согласие, а затем беспощадная критика: по Лешиным словам, переведенный мною текст не имел ничего общего с английским и был попросту нечитабельным. Словом, его как бы предстояло писать заново - писать уже "на настоящем английском". Я огорчился и даже немного обиделся, а потом решил плюнуть на все и отослать заметку в журнал в том виде, в каком она была. К моему изумлению, редакция приняла ее безо всяких замечаний и после минимальной правки напечатала. Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу. Мало кто из посторонних знает, что первой его профессией был балет. До конца жизни он сохранил друзей из балетного училища, некоторые из них стали звездами. Леша довольно рано поменял профессию - возможно, как раз потому, что не ощущал себя в ней первым. Но от балета остались привычка неустанно трудиться и та легкость, изящество, которыми он блистал на людях и за которыми стояло натренированное умение всегда держать себя в форме. Это помогало ему и во время тяжелой болезни: он гораздо меньше появлялся в обществе /хотя и продолжал столь же интенсивно работать/, но если уж появлялся, то это был прежний Михалев, готовый острить, хохотать, развлекаться и развлекать окружающих. Дальнейшая жизнь Михалева напоминает легенду, следы которой можно обнаружить в старых подшивках "Правды". На первой полосе мы видим Леонида Ильича Брежнева и шаха Ирана, а между ними - знакомое, хотя и совсем юное лицо Леши Михалева.Уже в те годы он работал переводчиком с персидского на высшем уровне, выезжал в длительные командировки в Иран и слыл авторитетом в своем новом деле. Отчего и как произошла очередная смена профессии, доподлинно не известно. Во всяком случае, она не была столь радикальной. Михалев опять переводил и делал это лучше едва ли не всех своих коллег - но уже не с персидского, а с английского. Который, между прочим, он еще недавно знал неважно, поскольку специально им не занимался. Есть одна догадка, и она подтверждается многими косвенными свидетельствами. Михалев обладал прекрасным литературным вкусом и, не будучи сам писателем, хотел дать новую жизнь своим любимым англо-американским романам. Задачей, достойной его, был перевод прозы уровня Фолкнера - и Леша действительно перевел несколько его сочинений, равно как и сочинений других высококлассных авторов. Он очень гордился каждой новой вышедшей книжкой и огорчался не столько тем, что за этот труд так мало платят, сколько равнодушием большинства окружающих - даже из так называемых культурных кругов. Леша исправно дарил друзьям и знакомым свой книжки, но лишь от немногих удосужившихся их прочесть слышал отклики. Зато уж эти отклики были полны искреннего восторга. Все дело в том, что Михалев приобрел известность и авторитет в переводческих кругах, когда уже приближалось новое время. Время, когда стало немодно слыть интеллектуальным и начитанным, а имя Фолкнер, некогда с придыханием произносившееся шестидесятниками, уже не воспринималось как откровение. Иными словами, подходило время рынка и масскультуры. Михалев не чувствовал себя в нем уж очень уютно, но он слишком ценил жизнь, чтобы впасть в угрюмство и мизантропию. И в этой новой жизни он нашел способ совместить личные амбиции с ощущением своей нужности и своевременности. Так случилось, что еще раньше он вышел на тропу устного закадрового киноперевода и стал звездой Московских фестивалей - ранга не ниже многих мировых звезд. Так, во всяком случае, считала московская публика, для которой голос Михалева был гораздо более знаком и любим. Леша рассматривал этот промысел прежде всего как средство подработать, но ни в коем случае не как "халтуру": само это слово и стоящий за ним подход к жизни были ему глубоко чужды. И хотя присущий ему холодный блеск ума кто-то мог спутать с цинизмом, в отношении к профессии Михалев был настоящим романтиком. От Московских фестивалей, от эпизодических просмотров в Доме кино и пошла слава Михалева как единственного и незаменимого переводчика, способного "вытянуть" самую сложную в языковом отношении картину, а порой и ""спасти" явно провальную. Впоследствии, уже в эпоху видео, когда Михалев получил возможность сам выбирать, над чем работать, он создал себе репутацию человека, который ни за какие коврижки не возьмется переводить "говно". На раннем этапе случалось сталкиваться и с последним, но даже в этих случаях Михалев облагораживал идиотский текст, вложенный сценаристами в уста актеров. Облагораживал отнюдь не в смысле нивелировки пикантности и остроты, а в смысле придания даже самым банальным и бездарным сценам подобия артистизма, во всем присущего Леше. Здесь-то и пригодилось умение виртуозно играть словами. Даже если это была чисто формалистическая игра, она приносила Михалеву удовольствие. Каждый раз он ставил перед собой заведомо трудные, на грани выполнимости, задачи. И решал их блестяще. Например, когда в условиях цензуры и суровых проверок нельзя было произнести ничего похожего на "мат", для Михалева поиски эквивалента не были проблемой: он всегда находил легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо. Чувство юмора и владение стихией экспромта принесли ему славу непревзойденного мастера интерпретации комедий. И было это - напомню - еще тогда, когда часто не представлялось возможным предварительно отсмотреть фильм - не говоря уже о том, чтобы "гонять" его туда-обратно с помощью волшебной видеотехники. Сечас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалев создал эталон профессии устного кинопереводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видеопроката. На Западе этой профессии и в помине нет, ибо существуют либо дубляж, либо субтитры. Мало того, даже в кошмарном сне невозможно представить кино-видео-сеанс в Мюнхене или Роттердаме, на котором оригинальный звук, записанный в "долби", заглушался бы голосом хоть самого распрекрасного переводчика. Но мы - не Запад. И к нам мировой кинематограф, со всеми его звездами обоего пола, пришел озвученный голосом Михалева. Конечно, он был не один, и, вероятно, еще какое-то время мы будем смотреть фильмы с наложенным текстом переводчика - прежде чем окончательно цивилизуемся. Но второго Михалева не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем. /Андрей Плахов/ Пожалуй, начну вот с этих его великолепных кинопереводов: Единственное - мешает реклама или всплывающие окна, их надо сразу убирать. м/ф АЛАДДИН. 1992 год RUTHLESS PEOPLE / БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ЛЮДИ (1986 г.) с Дэнни ДеВито и Бетт Мидлер.

Небо: Когда-то в моем детстве, в Доме Кино, был показан диснеевский мультик про волков, которые свои зубы точили на токарных станках. Мультики наверное 60-х годов. Название конечно не запомнилось, может у Вас будут ссылки на такие старые мультики? Было бы классно!

Старлей: Небо пишет: Мультики наверное 60-х годов. Название конечно не запомнилось, может у Вас будут ссылки на такие старые мультики? Было бы классно! Есть диснеевские "Золушка" (1950 г.) и "Робин Гуд" (1973) в его переводе. И др. м/ф "РОБИН ГУД" / ROBIN HOOD (1973) ЗОЛУШКА / CINDERELLA (1950)

Старлей: А этот фильм с прекрасным комедийным актёром Эдди Мёрфи, наверное, знают многие: BEVERLY HILLS COP / ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИЗ БЕВЕРЛИ ХИЛЛЗ (1984) Часть 1

евро: Старлей пишет: Хорошо, что проявили интерес конечно Марин, ты как всегда большая умница

Старлей: евро Ну, может, кому-то будет приятно вспомнить то время. Людей примерно моего возраста здесь, вроде, не так мало... Старлей пишет: RUTHLESS PEOPLE / БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ЛЮДИ (1986 г.) с Дэнни ДеВито и Бетт Мидлер. Начало фильма, самая первая сцена - интонационный шедевр: -Кээрол, я те когда-нибудь рассказывал, почему я на ней женился? - Даа, Сэм, ты мне это рассказывал СТО РАЗ! - Её отец был богатый-богатый-богатый. И больной-больной-больной. Врачи заверили меня, что он должен умереть с минуты на минуту. Я не мог терять ни секунды! И потому я немедленно женился на ней, на дочери своего босса. Он был такой больной... казалось, рядом с ним сидит ангел смерти и смотрит на часы! А потом его подключили к розетке.... Он чихаалл и хххррипел и трясся целый час... а потом... его состояние стабилизировалось. Э-этот сукин сын просто продолжал стареть и болеть. Он стареееел и болеееел, и старееееел и болеееел... - Еще кофе хотите? - НИХАЧУ!!! ... Я не мог больше валять дурака, мне пришлось самому начать делать деньги, нажить состояние... Этот старый пердун продержался еще ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ и в конце концов умер ЕСТЕСТВЕННОЙ СМЕРТЬЮ. Я хочу получиииить эти деньги, его деньги, ее деньги, потому что это МОИ ДЕНЬГИ! Мне пришлось жить с этой толстой жабой всеее эти годы... Господи, как я ненавижу эту бабу... Я не-на-вииижу, как она ЛИЖЕТ МАРКИ, я ненавижу ее меееебель и я НЕ-НАВИ-ИЖУ ЭТИ ЗВУ-УКИ, КОТОРЫЕ ОНА ИЗДАЕТ ВО СНЕ... .......... ,,,,,, .......... ,,,,,, И... эта ее гааавённая маленькая собачонка, которую она держит, эта МАФФИ!!!

Zluka: Старлей пишет: RUTHLESS PEOPLE / БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ЛЮДИ (1986 г.) с Дэнни ДеВито и Бетт Мидлер. Аааааааааа, обожаю этот фильм!!!! И смотрела его первый раз именно в таком, не дублированном переводе!

Zluka: Замечательная тема) Марина, продолжай)

мир: Zluka пишет: Замечательная тема) Марина, продолжай)

Старлей: Zluka пишет: Замечательная тема) Марина, продолжай) мир Хорошо. Zluka пишет: Аааааааааа, обожаю этот фильм!!!! И смотрела его первый раз именно в таком, не дублированном переводе! Ага, фильм сам по себе забавный, но в Лёшином переводе вообще сверкает всеми гранями. Да и актёрский состав там какой! Попозже выложу ещё одну комедию, тоже с Бетт Мидлер (она, кстати, ещё и известная певица, а не только актриса). А пока - вот это: COMING TO AMERICA / ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ (1988), с Эдди Мёрфи. Части 1 и 2. Фрагменты диалогов из фильма, с неповторимой Михалёвской интонацией: Раннее-раннее утро. Эдди Мёрфи орёт с балкона гостиницы - Любить и быть любимым - это чувство!!! - Заткнись! Люди спать хотят! - Любить - это так прекрасно!!! - Заткнись, ссук@!!!! - Любовь - это чувство прекрасно!!! - Заткнись, падла!!! - Доброе утро, соседи!!! - Иди ты в жопу! - (радостно) Даа, даа!!! И вы тоожеее идиитее в жооопу!

Старлей: Лёша Михалёв Алексей с супругой Валей (сейчас она кинопродюсер, по-прежнему живёт в Москве) АЛЕКСЕЙ МИХАЛЕВ: МОЦАРТ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Сначала у меня была идея обнародовать текст телеинтервью, которое мне дал в 1992 году переводчик Алексей Михалев, еще во время минувшего Московского кинофестиваля, чтобы лишний раз подчеркнуть, как нам теперь недостает мастера такого класса. Потом я решил, что будет лучше вспомнить о Михалеве в декабре 1999-го, в пятую годовщину его смерти. Но вдруг завязавшийся сейчас разговор о переводах в "Конференции", где участники добрым словом помянули этого переводчика, представился мне удобным поводом, чтобы воспроизвести на сайте интервью семилетней давности со своими небольшими комментариями. Раздумывая, куда же включить материал об Алексее Михалеве, я позволил себе выбрать рубрику "Пантеон" - не только потому, что он уже умер, но и был по-своему велик в профессии переводчика. Как много переводчиков хороших! Я могу с удовольствием назвать давно обожаемого (еще со времен походов в кинотеатр "Иллюзион" в 70-е годы) Григория Либергала. Среди новых переводчиков, отлично зарекомендовавших себя - Петр Карцев, Алексей Медведев. Но все равно не забыть Алексея Михалева, умершего 9 декабря 1994 года, не дожив всего десяти дней до пятидесяти лет. Впрочем (как это и сразу можно было предположить), его нельзя забыть хотя бы потому, что голос Михалева продолжает звучать. Включаешь телевизор - по кабельному каналу идет какой-то фильм, и моментально узнается особая манера перевода Алексея Михалева: интеллигентная, тактичная, но и увлекательная, порой заставляющая смеяться больше, нежели действие картины того заслуживает. Он иногда умел делать киноленты лучше, чем они были на самом деле. Вспоминаю, что примерно такую мысль я и выбрал для того, чтобы с благодарностью и чувством восхищения перед талантом переводчика надписать ему свою первую книгу "500 фильмов", которая, разумеется, была в немалой степени обязана своим появлением и искусству Михалева. Но скромному Алексею, а точнее - очень критично и по высшему счету относящемуся к своей профессии человеку, подобные комплименты не очень-то нравились. Он считал, что переводчик ничего не должен сочинять от себя, а всего лишь находить адекватное выражение.Однако делал немаловажное добавление: "по правилам российской словесности". Михалев ведь и был (да и остается, и еще долго будет оставаться!) в синхронном переводе прежде всего мастером российской словесности в ее устной форме, своеобразным сказителем ХХ века в эпоху распространения технических аудиовизуальных средств. Он как никто чувствовал, словно камертон, подспудную интонацию каждого фильма, и передавал ее нам - будто запоминающуюся с первого такта мелодию. Поистине Алексея Михалева можно назвать Моцартом синхронного перевода, творившим как бы легко, импровизационно, естественно. Но безвременный уход (хотя и стремительно случившийся - Алексей переводил еще месяца за три до настигшей его тяжелой смерти), который тоже считается уделом великих и гениальных, расплачивающихся жизнью за редкий дар, только подтвердил незнающим, что ничего не дается без усилий и сверхнапряжения умственных способностей. Человек растрачивает себя без остатка - но и успевает сделать за короткий отмеренный срок гораздо больше, чем многие за всю свою долгую тихую жизнь. Будучи по-настоящему требовательным к себе и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), Алексей Михалев не стремился быть на виду во что бы то ни стало, выйти из тени "закадрового существования", предстать на экране с микрофоном в руках – уже словно в качестве солирующего певца, а не композитора. Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись этого разговора была использована на телевидении лишь частично, но пересказывая сейчас эту беседу (все-таки ее лучше слушать, чем читать), отчетливо понимаю, что при этом в первую очередь теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино - между кадрами, а в переводах Алексея Михалева - в модуляциях его голоса. «Для меня переводы фильмов - это вторая (после литературы) работа. Мне это интересно. Я люблю кино. Больше, чем хобби. Конечно, это не страсть. Но прежде всего привлекает смена деятельности. Бывают периоды, когда я как бы выпадаю на несколько месяцев, занимаюсь переводом книг. Сейчас люди смотрят то, что я перевел года три назад. Что-то всплывает. Тут нет системы. По-моему, видеорынок приближается к понятию рынка. Спрос действительно определяет предложение. Понадобилась хорошая комедия - ее извлекают. Начинал я с персидской литературы. Я вообще востоковед. Заканчивал институт восточных языков при МГУ. Итак, начав с персидского, переключился на английский. Перевожу англо-американскую и канадскую литературу. Среди книг, которые я перевел - роман английской писательницы Мюриель Спарк "Мисс Джин Броуди в расцвете лет". Большая книга "Отныне и вовек" Джеймса Джонса. Повесть "Старик" Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека "На восток от Эдема" из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать - можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно - член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг. В литературе сорок раз переписываешь одну и ту же фразу, меняешь падежи. А в кино все мгновенно, зависит от того, как получится в данный момент. Чаще это рождается спонтанно. Я не могу импровизировать, сам придумывать текст, но все-таки варьирую его в заданных рамках. И многое зависит от совпадения менталитетов автора и переводчика. Например, в 1989 году я с ходу переводил для отборочной комиссии Московского кинофестиваля фильм "Отсчет утопленников" (я предпочитаю вариант "Утопая в числах" или "Утопая в цифрах", потому что там цифры подавляют все и командуют сюжетом), все каламбуры почему-то легко перекладывались на русский язык. Мне сразу были понятны ходы Питера Гринуэя, и это помогало мне находить русский эквивалент. Но вообще картины этого режиссера переводить очень трудно (позже я был свидетелем, как Михалев две недели изучал разные переводы "Бури" Шекспира, прежде чем решиться на перевод фильма "Книги Просперо" - С.К). Правда, нередко во время перевода в зале помогает реакция зрителей. На видео работать сложнее: не слышишь ответного отклика. Сидишь один на один с микрофоном. Как правило, я предварительно отсматриваю ленты, еще перед этим выбрав их из списка, стараясь не переводить плохое кино или картины не интересных мне жанров - триллеры, ужасы, каратэ. Хотя иногда приходилось вынужденно соглашаться на что-то, переводить фильмы с Бом Ли (кинокич, сделанный с серьезным лицом, наличествует псевдоромантика и комплекс "мачо") и с Джекки Чаном. В момент просмотра я что-то записываю для себя. В комедиях бывает неожиданная игра слов - сразу не переведешь, надо пару дней подумать. Но самая большая головоломка - это название фильма. Ведь часто оно передает настроение. Американцы используют строчки из песен, которые могут вовсе не иметь отношения к сюжету. Я отношусь к переводу фильмов серьезно. И собой постоянно недоволен. Свой голос терпеть не могу. Я его ненавижу. Всегда знаешь, что можно сделать лучше. Хотя есть переводы, которыми я бываю доволен. Если подходить к переводам по-настоящему, переводить фильмы так же трудно, ответственно и интересно, как и в случае с литературой. Есть такой закон: переведенная книга должна стать произведением русской словесности. Когда читаешь книгу на русском, ты не должен спотыкаться на каких-то фразах и задумываться о первоисточнике. Люди должны говорить нормальным языком, а не так: "Выньте руки карманов из... ". Есть и другая опасность: нельзя играть. Встречаются такие переводчики, которые даже начинают петь. Конечно, переводить сухо и бесстрастно тоже не следует. Должно быть чувство меры. Я иногда ловлю себя на том, что оно меня тоже подводит. А нужно лишь при помощи интонации намекнуть. Потому что играют все-таки актеры. Чем плох наш дубляж? Они играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли исполнители в кадре. Они их не слышат. Разыгрывают новые чувства и страсти, но по-своему. А надо повторять оригинальный рисунок роли. Я на днях говорил с одним своим коллегой-переводчиком. Он мне сказал: "Ты знаешь, меня все время приглашают переводить на видео. Но я их сразу предупредил: "Я не буду переводить как Михалев". Я его спрашиваю: "А почему?". Он отвечает: "Ну, ты переводишь очень тщательно, все полностью, я так не буду - столько времени терять". А я действительно не умею халтурить. Однажды после перевода "Трамвая "Желание" приятель, который сидел в кинозале, сказал мне: "Ты знаешь, как бы тебе объяснить, чтобы тебе не было очень обидно. Есть проститутки разного рода - и такие, которые не только деньги получают у клиентов, но и хотят каждый раз сами удовольствие получить". Грубоватое сравнение! Но неинтересно заниматься работой, если она не приносит удовольствие. У меня всю жизнь так было. Но эти слова вы можете вырезать. Сначала я переводил фильмы на фестивалях. Было это лет пятнадцать назад (Алексей несколько ошибся, по крайней мере, он этим занялся еще в начале 70-х годов - С.К.). Причем начинал опять же с персидского. Мне позвонили, попросили перевести иранские фильмы. "Синхроном" я владел давно. Один из фильмов оказался на английском. Я сказал: "Ой, это на английском". И продолжал переводить. И постепенно это пошло. Работал на всех фестивалях. Выезжал в Ташкент. Вошел в переводческую фестивальную орбиту. Конечно, на фестивалях были случаи, когда приехав в кинотеатр, ты обнаруживал, что фильм - венгерский вместо английского, а на столе лежит, условно говоря, монтажный лист на шведском языке. А в зале - тысячи зрителей. И ты все равно должен переводить - никто тебя не заменит, сеанс же отменить нельзя. Ты садишься, смотришь на экран - и рассказываешь о том, что там происходит, сочиняя все на ходу. Но это, конечно, ужасно. Это унизительно. Это - надувательство. И вообще непрофессионально. Это - халтура. И у меня бывали случаи, когда казалось, что я "запорол" перевод. Часто это происходило не по моей вине. Плохой звук, плохая аппаратура. У нас никогда ничего не работает как надо. Я всегда болезненно переживаю подобное. Но у меня никогда не было позора. Первый переведенный фильм на видео я не помню. Но один из первых - "Пролетая над гнездом кукушки". В году восьмидесятом. Один из наших семейных знакомых предложил попробовать. Это было интересно. Среди первых - также "Из жизни марионеток". Все было в новинку. И тогда, кстати, шли подряд интересные фильмы. Люди не закупали сплошняком "кровавики" и "пиф-пафики"... Но все начиналось как в подполье. Переводил своим друзьям. Боялись, чтобы голос узнали. Вызывали и в прокуратуру. Не меня одного. Еще двух хороших переводчиков. Но задавали очень странные вопросы: "Вы переводили фильмы такому-то человеку?". "Нет, не переводил". И честное слово, не переводил. "А кому вы переводите?". "А кого это касается!". Причем разговора о денежном вознаграждении за перевод даже не было. "А порнографию переводите?". "Нет, не перевожу". И на самом деле, никогда не переводил. "А видели порнографические фильмы?". "Видел". "А где?". "За границей". "А в Советском Союзе?". "Но смотря что понимать под порнографией". "Ну, например, видели "Эмманюэль"?". "Видел". "Где?". "В Госкино". И тут наступила большая пауза. Этот фильм действительно показывали на закрытом просмотре в Госкино (заметим в скобках, что в то время даже за просмотр невинного "Крестного отца" люди получали двухлетний тюремный срок - С.К.). А потом к переводу стали относиться совсем иначе. И сейчас это почти уважаемое дело (однако, в этих словах Михалева, сказанных в октябре 1992 года, все-таки чувствовалась непередаваемая ирония - С.К.). Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию. Какие я сам люблю фильмы? Одного любимого фильма не бывает. Я несколько лет любил "Рокко и его братья". А сейчас выясняется, что его уже трудно смотреть, немножко устарел. Я люблю кино Милоша Формана, например, "Кукушку". Один из самых любимых фильмов. Как ни странно, у американцев хорошо получаются экранизации - порой лучше, чем сами романы (напомню, что в основе этой ленты Формана почти культовое произведение Кена Кизи - С.К.). Жанр иногда трудно определить. Бывает просто хорошее кино. На грани мелодрамы - но не мелодрама. "Выбор Софи" - это вот что?! А один из фильмов, который меня потряс, и я долго мучился из-за него - это "Легенда о Нараяме" Сёхэя Имамуры. Очень люблю хорошие комедии. Но остроумные. Люблю мюзиклы. Люблю и Вуди Аллена, и Мела Брукса - режиссеров различных направлений в комедии. У Аллена - особенно "Манхэттен". Это квинтэссенция Вуди Аллена. Но сейчас его фильмы смотреть менее приятно - он часто повторяется. А Мел Брукс - это фарс на грани капустника. Но иногда это очень смешно. Хотя надо хорошо знать объекты пародии. Как и в случае с лентами Цукеров и Абрахамса (отметим, что именно Алексей Михалев является непревзойденным переводчиком лент всех вышеперечисленных режиссеров - С.К.). Абсолютно честно могу сказать, что отношусь прохладно к триллерам, фильмам ужасов. Хотя "Голод" мне был интересен. Как отношусь к Дэвиду Линчу? Я переводил Wild at Heart. Наверно, следовало бы назвать "Безумцы" - там есть такая фраза: "Весь мир обезумел, а мы - сильнее всех". Этот режиссер мне не всегда понятен. Хотя, на мой взгляд, он принадлежит к культуре американского кича, потому что в его творчестве сильны традиции американского комикса. Он не всегда так ироничен, как придумали критики. Мне кажется, что Линч во все это играет. Это американская сказка. Не мечта, а именно сказка. Это мифология. Ведь комиксы вошли в жизнь Америки, появились конкретные типажи - и они угадываются. Американцам понятны ассоциации Линча, а нам - не всегда. Нужно родиться и вырасти там. Но все же угадывать очень интересно. Из актрис очень люблю Мерил Стрип и Гленн Клоуз - это две лучшие американские актрисы, на мой взгляд. Из актеров очень люблю Доналда Сазерленда, конечно, Джека Николсона. Совершенно равнодушен к Тому Крузу. Но хороших актеров в американском кино много. Я не знаю, в чем тут секрет - в технике игры или природной раскрепощенности?! Смотрю фильмы не только на видео, но и хожу в Дом кино. Если мне говорят, что есть интересный фильм, конечно, я пойду на него. Например, на картину Иштвана Сабо, хотя она не имеет никакого отношения к английскому языку. А по поводу переводчиков, которые считают, что способны быть кинокритиками... Это их личное дело. Но я бы, например, за это не взялся. Каждый должен заниматься своим конкретным делом. Хотя каждый из нас накопил определенный опыт, каждый из нас имеет право на свои суждения. Но я читаю критиков-профессионалов, у которых просто есть лучшая база, они даже больше начитаны о кино. И критиков у нас более чем достаточно. Но есть такое чувство, как неудовлетворенное честолюбие. Почему-то многим хочется вступить в Союз кинематографистов, как будто это что-то меняет. Были статьи о том, что некоторых переводчиков можно было бы принять в Союз кинематографистов. А я, честно говоря, этого совсем не понимаю. Союз переводчиков (в то время он еще не существовал - С.К.) - это лишь проект. А кроме того, все эти образования, союзы, объединения должны служить одной цели. Ведь творчество - это процесс сугубо индивидуальный. Каждый занимается им сам. И Союз в этом не поможет. Объединение, ассоциация должны помогать лишь в бытовых вопросах. Можно встретиться, поговорить, обсудить что-то. Но я не вижу в этом особой необходимости. Мы помогаем кинематографистам. Но не мы делаем кино, прямого отношения к производству не имеем. Мы только переводим. Но я хотел бы, чтобы фамилия переводчика была бы известна зрителям заранее. Это повышало бы ответственность. Иначе переводчики пользуются своей анонимностью - встал в темноте и ушел, и никто не узнает. Но порой все же бывает, что зрители скандалят из-за плохого перевода. Пусть люди узнают таких переводчиков - и глупость каждого будет видна всем...». Я, как один из бравших это телеинтервью у Алексея Михалева, уже в заключение начал говорить о том, что мы как раз хотим познакомить зрителей воочию с одним из лучших и любимых переводчиков. Алексей, улыбаясь своей ироничной и одновременно доверчивой улыбкой, естественно, благодарил за комплименты. Потом, познакомившись с записью на видеокассете, вовсе без ложного кокетства признался, что себе на экране совершенно не понравился. За два последующих года он перевел еще немало новых и старых фильмов, восхищая своим редкостным мастерством. Михалев имел прижизненную славу, не будучи известным в лицо. На его похоронах было много людей - переводчиков, кинематографистов, поклонников таланта. Записи с голосом этого переводчика продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении - потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено. Да и, спрашивается, что он переводил - пиратские ленты?! Но останется музыка его голоса - "отныне и вовек", если воспользоваться названием переведенной Алексеем Михалевым книги Джеймса Джонса. И в моих ушах все еще звучит трижды повторенная им в интервью фраза цветочницы из знаменитой пьесы "Трамвай "Желание" Теннесси Уильямса. Михалеву, по его признанию, было намного интереснее перевести одни и те же слова Flowers for the Dead, ритмически и лексически варьируя их: "Цветы для умерших... Цветы для усопших... Цветы для умерших". В этом - он весь! /Версия для печати С.Кудрявцев/

Конфетка: Старлей пишет: COMING TO AMERICA / ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ (1988), с Эдди Мёрфи. Части 1 и 2. А у меня он есть именно в этом переводе)))) Шедеврально

Старлей: Конфетка пишет: А у меня он есть именно в этом переводе)))) Шедеврально Ух ты... Береги, как зеницу ока. Тебе повезло.

Старлей: Прекрасный фильм с замечательным актёрским составом: Голди Хон, Брюс Уиллис и Мэрил Стрип. DEATH BECOMES HER / СМЕРТЬ ЕЙ К ЛИЦУ (1992) click here Помню, когда этот фильм только-только вышел, был организован его неофициальный просмотр для всяких "шишек" (так было принято тогда, это тема отдельная). И какой-то, пардон, идиот из Госкино так и перевёл название этого фильма, т. е. буквально. Вот прям как прочитал, так и перевёл - "Смерть становится её". Переводческая братия, помню, тогда рвала и метала и посоветовала тому умнику подучить грамматику и лексику английского языка. Но потом, конечно же, название было исправлено на правильное, и всё утихло. Этот фильм можно весь на цитаты растаскивать, как и большинство фильмов с Лёшиным переводом: "Тыыы мог бы не дышать?..." "Горячие ванны?! Скоро вы меня еще заставите лицо мыть водой с мылом, обалдели что ли?!" "Вам даже удалось подчеркнуть форму ее скул... нам было почти жалко ее хоронить!" "Хелен Шарп! Вечно молодая!? Вечно молодая и бесконечно толстая, ааа, хитрая ведьма!" "- Оно уже встало?! - Да, сэр, оно в ванной ".

Она Самая: Марина - спасибо огромное!!! То кино люблю бесконечно.

Старлей: Она Самая пишет: Марина - спасибо огромное!!! То кино люблю бесконечно. То кино нельзя не любить. Сошлось всё вместе: талантливые режиссёры, кинокомпозиторы, актёры и звёзды перевода. Так и получилось кино на века. Хочу уточнить: ссылки я даю не те, которые для скачивания, а для он-лайн просмотра. Очень удобно. Смотрите и слушайте - наслаждайтесь. Ещё одна замечательная комедия. Знаю, что этот фильм несколько раз показывали по нашему ТВ, но не знаю, в каком переводе. Считаю, что смотреть его нужно только в Михалёвском исполнении. Шедевр. OVERBOARD / ЗА БОРТОМ (1987) с Голди Хон и Куртом Расселлом (в жизни они тоже супруги) А это комедия-пародия. Многие должны помнить эти хиты. HOT SHOTS / ГОРЯЧИЕ ГОЛОВЫ с Чарли Шин. Части 1 и 2 (1991 и 1993 г.) - В следующий раз чтобы морда была гладко выбрита, втяни грудь !!! - Из-за вас подверглась опасности жизнь многих пилотов, а это моя задача подвергать их опасности!!! Строевая песня из "Горячих голов 1": "Расскажу я вам историю, ребята: Привели ко мне трёх миленьких девчат. Они были все, как иха мать. Иха мать была известна бл***"

Старлей: Классика Голливуда: THE WITCHES OF EASTWICK / ИСТВИКСКИЕ ВЕДЬМЫ (1987) по роману Джона Апдайка. В гл. ролях: Джек Николсон, Шер, Сьюзан Сарандон, Мишель Пфайффер

Старлей: А в этом фрагменте фильма "Самолётом, поездом, машиной" Алексею пришлось употреблять, как мы говорим, неопределённый артикль "бля". Что было совершенно оправданно в этой ситуации, т.к. иначе невозможно было бы передать эмоциональное состояние Стива Мартина (играющего главную роль), который здесь через каждое слово говорит "fuck". Вот сам фильм полностью: PLANES, TRAINS & AUTOMOBILES (1987) со Стивом Мартином

Кузбасс: Старлей , отличная тема, очень интересно вспомнить и посмотреть фильмы)

Старлей: Кузбасс пишет: отличная тема, очень интересно вспомнить и посмотреть фильмы) Рада, что нравится. Не знаю, как у всех с просмотром он-лайн - смотрибельно или нет? У меня всё ОК. Вот это очень редкий фильм. Не удивляет, что я его еле нашла в сети вообще и в переводе Михалёва в частности. У меня он есть, естественно, в оригинале и в переводах Михалёва (название переведено как "Клянусь в неверности") и Товбина (название переведено как "Неискренне Ваш"). Отличный фильм - смешной и добрый. Дадли Мур, как всегда, неподражаем. UNFAITHFULLY YOURS / КЛЯНУСЬ В НЕВЕРНОСТИ (1984) с Дадли Муром и Настасьей Кински

Пуля: Старлей мне тоже придется счас употреблять, как мы говорим, неопределённый артикль "бля". чтобы передать свое эмоциональное состояние!!!!! СПА-СИ-БО!!!!!!! у мну сейчас как раз такое ипохондрическо-осеннее состояние, которое отлично лечится этими фильмами именно с этим переводом-ОБОЖАЮ! Вот слава те оспидя, что у меня не как у Газпрома-не все мечты кончились И что есть такие вот немного странные форумы... пришел за одним-а ушел совершенно счастливым с совершенно другим Пошла Чарли Шинушку качать-давно потеряла старый диск с этими фильмами Марина, большое человеческое СПАСИБО! Если будет время и желание-продолжайте!

зигер-я: Старлей СПАСИБО за тему!!! Переводы блестящие, мы тогда даже и не знали, насколько нам повезло, что нашлись такие гениальные переводчики! Сейчас больше половины фильмов смотреть невозможно. Такое впечатление, что переводил школьник со словарем

Моргана: Старлей , большое вам спасибо за тему!!!! Вследствие того, что у меня оч.хорошая слуховая память, при звуках данного голоса СТОЛЬКО сразу вспомнилось... (Мы же были молодые тогда... ) Поэтому с удовольствием все пересмотрю!!! И плюс спасибо еще за рассказ о замечательном переводчике и человеке! Потому что, если о Володарском достаточно много инфы было по ТВ, то о А.Михалеве я узнала только здесь. (Может, конечно, только я. )

Старлей: Пуля пишет: чтобы передать свое эмоциональное состояние!!!!! СПА-СИ-БО!!!!!!! у мну сейчас как раз такое ипохондрическо-осеннее состояние, которое отлично лечится этими фильмами именно с этим переводом-ОБОЖАЮ! Вот слава те оспидя, что у меня не как у Газпрома-не все мечты кончились И что есть такие вот немного странные форумы... пришел за одним-а ушел совершенно счастливым с совершенно другим Эмоционально сказано. Но я ППКС. Я не зря так назвала тему - это самый настоящий ПОЗИТИВ. Моей коллекции уже почти 30 лет, я начала её собирать в 1984 году, как говорят, из первых рук. Т. к. фильмы-оригиналы, которые переводили (и сами же микшировали звук - одновременно накладывая свой перевод на изображение) Лёша и Юрий Товбин, всегда были у меня вторым экземпляром. А такие диснеевские мультики, как "Алиса в Стране Чудес" и "Винни-Пух", были переведены специально для моей, тогда ещё малышки, старшей дочки. Она их хранит до сих пор - конфисковала у меня. Пуля пишет: Марина, большое человеческое СПАСИБО! Если будет время и желание-продолжайте! Желание есть, время изыщу. Итак, ещё одна суперская комедия: ХАРЛЕЙ ДЭЙВИДСОН И КОВБОЙ МАЛЬБОРО / HARLEY DAVIDSON AND THE MARLBORO MAN (1991) с Микки Рурком и Доном Джонсоном фрагмент

Старлей: зигер-я пишет: СПАСИБО за тему!!! Переводы блестящие, мы тогда даже и не знали, насколько нам повезло, что нашлись такие гениальные переводчики! Сейчас больше половины фильмов смотреть невозможно. Такое впечатление, что переводил школьник со словарем Не за что! Тогда было такое время интересное... в смысле, что Голливуд тогда выпускал шедевр за шедевром, а с советской стороны как бы тоже был свой вклад ... все эти четверо талантливых людей, фанатов своей профессии, жили в Москве, куда стекалась вся новейшая видеопродукция (не скрою, разными путями). Ну и... серость никому не нужна, когда дело касается ОТЛИЧНОГО продукта на выходе. А ТАЛАНТ - он и в Африке талант. Вот так и сошлось всё вместе, и мы получили те фильмы, которые помним до сих пор. Я лично могу их пересматривать по 150 раз, и каждый раз получаю великое удовольствие. Моргана пишет: большое вам спасибо за тему!!!! Вследствие того, что у меня оч.хорошая слуховая память, при звуках данного голоса СТОЛЬКО сразу вспомнилось... (Мы же были молодые тогда... ) Поэтому с удовольствием все пересмотрю!!! Моргана пишет: И плюс спасибо еще за рассказ о замечательном переводчике и человеке! Потому что, если о Володарском достаточно много инфы было по ТВ, то о А.Михалеве я узнала только здесь. (Может, конечно, только я. ) Лёша Михалёв, как я уже сказала, был просто уникальным человеком и мастером своего дела. Но он никогда не выпячивался особо, его и так все знали и любили. Я о нём могу рассказывать часами. Володарский - он другой немного. Он очень талантлив, безусловно, он как бы потомственный лингвист (его отец Вениамин Володарский был в то время профессором в МГПИИЯ им. Мориса Тореза), но достичь неимоверных высот Михалёва или Товбина по части совершенного и абсолютного владения всеми гранями русского языка и, главное, ГОЛОСА И ИНТОНАЦИЙ ему, ИМХО, не удалось. А так... он тоже был очень популярен как кинопереводчик и не только, да и сейчас он при деле. Работает на радио и на ТВ. Подписал контракт с НТВ на переводы фильмов. Пару лет назад, кстати, я с ним пообщалась в прямом эфире "Серебрянного Дождя", мы с ним вспоминали Товбина.

зигер-я: Моргана пишет: при звуках данного голоса СТОЛЬКО сразу вспомнилось... ДА!!

зигер-я: Старлей пишет: .. в смысле, что Голливуд тогда выпускал шедевр за шедевром, а Да, фильмы тогда были другие. Их несли диалоги, а не спецэффекты. И это не обычное "раньше все было лучше", это, увы, действительно так. Качество сценариев прямо противоположенно техническому прогрессу в сфере спецэффектов в массе своей.

Старлей: зигер-я пишет: Да, фильмы тогда были другие. Их несли диалоги, а не спецэффекты. И это не обычное "раньше все было лучше", это, увы, действительно так. Качество сценариев прямо противоположенно техническому прогрессу в сфере спецэффектов в массе своей. Абсолютно. Я и говорю - всё сошлось в одно. Такое, наверное, бывает раз в сто лет. А режиссёры были какие... Один Гарри Маршалл чего стоит... А композиторы.... Генри Манчини, Нино Рота... Про актёров уж вообще молчу... Вот... были ВРЕМЕНА. Так что не грех и нам их вспомнить с благодарностью.

Старлей: зигер-я пишет: Моргана пишет: цитата: при звуках данного голоса СТОЛЬКО сразу вспомнилось... ДА!! Лёшин голос - это самая настоящая музыка, это экспрессия. Не зря ведь Моцартом прозвали. Ну как вот можно не любить моменты "Аладдина", не улыбаться от души...? или "Русалочку"....

Ра: Старлей пишет: Ну как вот можно не любить моменты "Аладдина", не улыбаться от души...? И еще "Ставим,ставим на гада!" Спасибо за тему

Старлей: Ра пишет: И еще "Ставим,ставим на гада!" Ага. А вот это, незабываемое: "- А потом мы этого пухлого старика и эту бабенку сбросим со скалы!" "- Мне так нрррравится ход твоих маленьких, гаденьких, злобных мыслей!" "- Джафар, я больше не могу! Если я когда-нибудь поперхнусь очередным омерзительным заплесневелым печеньем.." "- Жри печенье, нааа, жри печенье!" Ра пишет: Спасибо за тему

Старлей: Старлей пишет: COMING TO AMERICA / ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ (1988), с Эдди Мёрфи. Части 1 и 2. Фрагменты диалогов из фильма, с неповторимой Михалёвской интонацией: Раннее-раннее утро. Эдди Мёрфи орёт с балкона гостиницы - Доброе утро, соседи!!! - Иди ты в жопу! - (радостно) Да, да, да!!! И вы тоожеее идиитее в жооопу!

Старлей: Моргана пишет: о А.Михалеве я узнала только здесь. (Может, конечно, только я. ) Ещё об Алексее... АЛЕКСЕЙ МИХАЛЁВ О ТЕХ, КОГО ПОМНИМ И ЛЮБИМ Траур. Умер Леша Михалев. Слов нет. Я его почти не знал. Так, несколько раз кинофестивальные пути-дорожки пересекались... И никогда мне не приходилось бывать у него дома. А он посещал мое жилище очень часто. Он и сейчас незримо присутствует в стенах моей квартиры. Его нельзя увидеть и с ним нельзя поговорить, но его можно слышать. Голос Леши Михалева - то, что останется с нами навсегда. Даже не знаю, как Лешу величать по отчеству. Его, по-моему, и Алексеем-то все звали либо по необходимости, либо в каких-то официальных случаях. Хотя панибратствовать с ним не возникало желания: мягкая элегантная вежливость его речи и его поведения всегда возводила невидимый барьер между Лешей и его собеседником. Надеюсь, никто не подумает, что смерть Михалева - это потеря, которую ощутят только обладатели видеомагнитофонов. Сказать, что он был первоклассным переводчиком, - значит, почти ничего не сказать. Сказать, что он, по свидетельству его коллег, блестяще знал фарси и английский, - значит, отделаться формальной галочкой. А мне меньше всего хотелось бы погружаться в тупую и напыщенную патетику газетного некролога. Когда кто-то говорит, что русский народ привык смотреть дублированные фильмы, во мне все восстает. Потому что это чушь! Русский народ привык смотреть фильмы, дублированные голосами Ростислава Плятта, Евгения Весника, Владимира Кенигсона, Ларисы Пашковой, Владимира Дружникова... Всех мэтров отечественного кинодубляжа и не перечислить и не упомнить! Личность легко узнается по голосу. Радио - это голос Юрия Левитана, телевидение - это голос Игоря Кириллова, видео - это голос Леши Михалева. Не хочу обижать никого из наших видеопереводчиков, но комедии, мелодрамы, детские фильмы, мультипликационные ленты многие и многие зрители предпочитают смотреть в переводах Леши Михалева. И мои дети бегают по квартире, передразнивая его неповторимые интонации: "Ни фига, ни фига..." (если бы американцы дали "Оскара" Робину Уильямсу за озвучание роли джинна в "Аладдине", то половину золотой статуэтки лауреат должен был бы отпилить в пользу Михалева). Сегодня на видеорынке появилась отреставрированная, полная версия американской приключенческой комедии "ЭТИ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МУЖЧИНЫ НА СВОИХ ЛЕТАТЕЛЬНЫХ АППАРАТАХ" (THOSE MAGNIFICENT MEN ON THEIR FLYING MACHINES), известная кинозрителям-ветеранам как "ВОЗДУШНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ". Перевод Леши Михалева - и два с половиной часа веселья вам обеспечено. Недавно в коллекционной подборке фильмов с участием актера Тома Хэнкса студия N 1 повторно выпустила совершенно незамысловатую эксцентрическую комедию "МАЛЬЧИШНИК" (BACHELOR PARTY). В переводе Леши Михалева фильм заиграл какими-то необыкновенными красками, которых, скорее всего, совсем не было в оригинальной версии. В прошлом году мне уже приходилось писать, что тексты американских мультфильмов "СКАЗКА О РЫБАКЕ И ЕГО ЖЕНЕ" или "ПАСХАЛЬНЫЙ КРОЛИК ЕДЕТ К НАМ" Леша Михалев прочитал не менее гениально, нежели это сделали актриса Джоди Фостер или актер Фред Астер. Что теперь, когда Леши уже нет с нами, остается на нашу долю? Ждать тех видеокопий, перевод которых был записан Михалевым , но которые по каким-либо причинам не увидели свет? В таком случае еще долгие-долгие месяцы нам, возможно, удастся слышать голос этого удивительного переводчика. Я хотел бы объявить минуту молчания, но подумал, что в память о Леше Михалеве лучше объявить минуту звучания его речи. Вставьте кассету с фильмом, где за кадром звучит проникновенный, добрый, успокаивающий голос Алексея ... И давайте вместе помолчим... 19 декабря 1994 года ему исполнилось бы 50 лет.... --------------------------------------------------------------------------------------------------- P.S.Справка: МИХАЛЕВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах, за десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. В числе наиболее ярких последних работ - мексиканская эротическая мелодрама "КАК ВОДА ДЛЯ ШОКОЛАДА", 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга "ПРОТИВОСТОЯНИЕ", мистическая трагикомедия ужасов "ЗАКАТ, ИЛИ УБЕЖИЩЕ ВАМПИРОВ". /Игорь Аркадьев/

Anmar: Старлей пишет: ХАРЛЕЙ ДЭЙВИДСОН И КОВБОЙ МАЛЬБОРО / HARLEY DAVIDSON AND THE MARLBORO MAN (1991) с Микки Рурком и Доном Джонсоном Просто нет слов!!! СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!

T-Rex: Старлей "Съешь печеньку.." моя любимая фраза, а у "Золушка"для Поли скачана именно в этом переводе. Жду ещё мультки

Старлей: Anmar пишет: Просто нет слов!!! СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! T-Rex пишет: Старлей "Съешь печеньку.." моя любимая фраза, а у "Золушка"для Поли скачана именно в этом переводе. Жду ещё мультки А моя дочка в детстве называла ПЬюхликом мышонка из "Золушки", которого Михалёв нарёк Пухликом. Следующий фильм посерьёзней. Верней, очень сильный, серьёзный фильм (но не без тонкого юмора) о супружеской чете. Один из моих любимых фильмов, с блистательной игрой Майкла Дугласа и Кэтлин Тёрнер (одна из моих любимых актрис). В названии (THE WAR OF THE ROSES) присутствует игра слов. Так называлась Война Алой и Белой Розы в средневековой Англии. И так в английском языке - при присоединении неопределённого артикля THE к фамилии во множественном числе - обозначается семья или супружеская чета (the Ivanovs - Ивановы, the Johnsons - Джонсоны, the Roses - Роузы). Соответственно, переводится название как "Война Роузов" или "Война супругов Роуз". В общем, кто придумал название фильма, тот гений словесности. Фильм очень умный, жизненный. Грустный, но... такова жизнь. Оставляет очень сильное впечатление. Режиссёром здесь выступил сам Дэнни ДеВито. THE WAR OF THE ROSES / ВОЙНА РОУЗОВ (1989) с Майклом Дугласом и Кэтлин Тёрнер

Старлей: Очередной шедевр Голливуда тех времён. И... не менее блистательный дуэт Кэтлин Тёрнер + Джек Николсон. PRIZZI'S HONOR / ЧЕСТЬ СЕМЬИ ПРИЦЦИ (1985) с Кэтлин Тёрнер, Джеком Николсоном и Анжеликой Хьюстон (дочь режиссёра этого фильма Джона Хьюстона)

Старлей: Два талантища вместе: Берт Рэйнолдс и Лайза Миннелли. Прекрасная игра актёров, их интонации, мимика... плюс Лёшин перевод. Кто не смотрел этот фильм - посмотрите обязательно. Умучалась искать этот перевод в сети... всё в чужих переводах. RENT-A-COP / ПОЛИЦЕЙСКИЙ ПО НАЙМУ (1987) с Бертом Рэйнолдсом и Лайзой Миннелли

Anmar: Старлей Михалев, случайно, не переводил "Танго и Кэш" и "Одинокий волк Макуэйд"? При переезде потеряли много дисков, эти мне особенно жаль

Старлей: Anmar пишет: Старлей Михалев, случайно, не переводил "Танго и Кэш" и "Одинокий волк Макуэйд"? А как же! Конечно, переводил. Только в его переводе и надо их смотреть. Я попробую найти ссылки в сети.

Zluka: Старлей пишет: Ещё одна замечательная комедия. Знаю, что этот фильм несколько раз показывали по нашему ТВ, но не знаю, в каком переводе. Считаю, что смотреть его нужно только в Михалёвском исполнении. Шедевр. OVERBOARD / ЗА БОРТОМ (1987) с Голди Хон и Куртом Расселлом (в жизни они тоже супруги) Показывали, но увы, профессионально дублированный. Совсем не то((( И это еще один из моих любимых фильмов МАРИНА, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!! Это же на всю зиму теперь вечера заняты

Старлей: Zluka пишет: Показывали, но увы, профессионально дублированный. Совсем не то((( Угу. Фу. Совсем не то. Zluka пишет: И это еще один из моих любимых фильмов Мой тоже. Режиссёр, кстати, Гарри Маршалл. Потом он, если помнишь, снимет прекрасный фильм Pretty Woman c Джулией Робертс и Ричардом Гиром. Да у него полного отличных картин. Zluka пишет: МАРИНА, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!! Это же на всю зиму теперь вечера заняты Позитива должно быть много!

Anmar: Старлей пишет: Только в его переводе и надо их смотреть. Так вот и смотрели - каждую пятницу, в радиоклубе И дома были, на дисках, а при переезде пропали

Старлей: Anmar пишет: Так вот и смотрели - каждую пятницу, в радиоклубе И дома были, на дисках, а при переезде пропали Постараюсь добыть эти фильмы.

Anmar:

Julex: А чей был перевод в К-9? именно тот где - "у вас есть домашние животные? - да полно! - а какие? - да полно..нет..ну какие? - да рыбки у меня! рыбки! " и где Дули обещает Джери Ли взять в Вегас ту "пуделиху, с бритым клювом"

Старлей: Julex пишет: А чей был перевод в К-9? именно тот где - "у вас есть домашние животные? - да полно! - а какие? - да полно..нет..ну какие? - да рыбки у меня! рыбки! " и где Дули обещает Джери Ли взять в Вегас ту "пуделиху, с бритым клювом" На 99% это был Товбин Юрий Наумович.

Старлей: Anmar пишет: Старлей Михалев, случайно, не переводил "Танго и Кэш" и "Одинокий волк Макуэйд"? При переезде потеряли много дисков, эти мне особенно жаль Для Вас В Лёшином переводе. LONE WOLF McQUADE / ОДИНОКИЙ ВОЛК МАККУЭЙД (1983) с Чаком Норрисом

Моргана: Ооооо!! Старлей , спасибо огромное за этот фильм!!!!!!! Обожаю его!!!!! (и ИМЕННО в этом переводе!!!!!!!) Все бросила, села смотреть!

Anmar: Старлей "An Orion Pictures Release"! Судьба, видимо Спасибо!!!

евро: зигер-я пишет: Да, фильмы тогда были другие. Их несли диалоги, а не спецэффекты. И это не обычное "раньше все было лучше", это, увы, действительно так. Качество сценариев прямо противоположенно техническому прогрессу в сфере спецэффектов в массе своей. абсолютно согласна Старлей еще раз спасибо, ты прям википедия, столько всего помнишь, спасибо тебе много чего узнала для себя

T-Rex: Старлей А "Алиса " диснеевская в чьём переводе, сейчас как раз смотрели именно с синхронным переводом ?

Старлей: T-Rex пишет: именно в этом переводе. Жду ещё мультики Для вас с Полей ONE HUNDRED AND ONE DALMATIANS / 101 ДАЛМАТИНЕЦ (1961) Круэлла: "Анита! Как дела? - Как всегда, ужасно... Поолный раскосЕц. THE JUNGLE BOOK / КНИГА ДЖУНГЛЕЙ (1967) ALICE IN WONDERLAND / АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС (1951) PETER PAN / ПИТЕР ПЭН (1953) TOM AND JERRY: THE MOVIE / ТОМ И ДЖЕРРИ: МОТОР! (1992) (музыка Генри Манчини )

Старлей: Моргана пишет: Ооооо!! Старлей , спасибо огромное за этот фильм!!!!!!! Обожаю его!!!!! (и ИМЕННО в этом переводе!!!!!!!) Все бросила, села смотреть! Не за что! Пока что я выкладываю всё только в переводах Лёши Михалёва. Это самое главное. Anmar пишет: Старлей "An Orion Pictures Release"! Судьба, видимо Спасибо!!! Да, одна из студий Голливуда. евро пишет: еще раз спасибо, ты прям википедия, столько всего помнишь, спасибо тебе много чего узнала для себя Не, я не википедия. Просто это огромный кусок моей жизни, очень счастливый, интересный и важный. Так случилось. Повезло мне. T-Rex пишет: А "Алиса " диснеевская в чьём переводе, сейчас как раз смотрели именно с синхронным переводом ? Выше я тебе выложила в Лёшином переводе. А тот, что у меня в коллекции, он в шикарном переводе Товбина.

T-Rex: Старлей Не увидела , спасибо ! и Алиса, и Спящая Красавица и Пинокио и Дамбо у нас в синхронном переводе, для детского уха гораздо более приемлемый чем современный дубляж

Старлей: T-Rex пишет: и Алиса, и Спящая Красавица и Пинокио и Дамбо у нас в синхронном переводе, для детского уха гораздо более приемлемый чем современный дубляж Конечно. У Лёши такой приятный, обволакивающий, добрый голос. Он и сам был очень добрым человеком. Это очень всё заметно, потому и снискал истинно всенародную любовь. Со дня его смерти прошло уже почти 20 лет... а люди не забыли, помнят его... Как жаль, что его больше нет...

Старлей: Также, предлагаю всем вспомнить (а кто не смотрел, тем посмотреть) эти замечательные комедии: SEE NO EVIL, HEAR NO EVIL / НИЧЕГО НЕ ВИЖУ, НИЧЕГО НЕ СЛЫШУ (1989) с бесподобными Ричардом Прайором и Джином Уайлдером Вы со мной разговариваете? - Нет!!! Я с твоей жопой разговариваю! - Он глухой, вы должны говорить с ним, глядя на него - он читает по губам. - Ой... твою мать! - Так скажи мне, БЫ-ЛА... ЛИ.. ТАМММ.. ЖЕН-ЩИ-НА!. - Да... ТАМММ... БЫ-ЛА... ЖЕН-ЩИ-НА. - Почему он так говорит? - ПО-ТО-МУ... Ч-ТО... ОН ГЛУ-ХОЙ, А НЕ... ТУ-ПОЙ! OUTRAGEOUS FORTUNE / БЕШЕНЫЕ ДЕНЬГИ (1987) с Бетт Мидлер и Питером Койотом - А хочешь, мы тебе отстрочим, прям здесь, за прилавком, по очереди? *** - Он был не из тех мужиков, над которыми смеются в бане! Ты когда-нибудь слышал выражение "комариный х*р" или "детская пиписька"?! *** - Я его тебе сейчас отстрелю, Сэм! *** - Хауи, ты человек!!! Я бы от тебя родила! *** - Я тоже актриса. - Точно! Я вас где-то видел! - Вы смотрели "Групповушку в потёмках"? - .... - Да ладно! Я лучше всех смотрелась в этой порнушке. *** - Ты что, ограбила Рождественскую ёлку? - Никто не видел! *** - Ну, почему мужчины думают, что сейчас вот мы залезем к ним в машину и скажем: берите нас, мальчики, все по очереди?! - Знаешь,... за горячую ванну, я бы , пожалуй, согласилась.

Julex: Старлей пишет: На 99% это был Товбин Юрий Наумович. попробуем завтра старенький плеер, который кушает кассеты подсоеденить в телеку..если разъёмы там такие есть. Погляжу кассету, должно же быть написано, кто переводил

Старлей: Julex пишет: Погляжу кассету, должно же быть написано, кто переводил Не будет написано, скорее всего. Пришли мне образец голоса - я тебе точно скажу, чей это голос.

Julex: Старлей точно ) надиктофоню

Старлей: Julex пишет: точно ) надиктофоню Давай, жду.

Anmar: Старлей "Одинокого волка" сын утащил смотреть

Старлей: Anmar пишет: "Одинокого волка" сын утащил смотреть Ну ещё бы! Про "Танго и Кэш" я помню. В сети он либо в дубляже, либо в переводе Вартана Дохалова. Но буду искать.

Старлей: Почти раритет. На мой взгляд, один из лучших фильмов Сталлоне. COBRA / КОБРА (1986) с Сильвестром Сталлонне и Бриджитт Нильсен (самые длинные ноги в мире ) И вновь Эдди Мёрфи: BEVERLY HILLS COP 2 / ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИЗ БЕВЕРЛИ ХИЛЛЗ 2 (1987) с Эдди Мёрфи и Бриджитт Нильсен TRADING PLACES / ПОМЕНЯТЬСЯ МЕСТАМИ (1983) здесь все звёзды: Дэн Эйкройд, Эдди Мёрфи, Джэйми Ли Кёртис, Джеймс Белуши 48 HRS. / 48 ЧАСОВ (1982) Эдди Мёрфи и Ник Нолт

Старлей: Очень-очень-очень хороший фильм. Добрый. CURLY SUE / КУДРЯШКА СЬЮ (1991) с Джеймсом Белуши

Anmar: Старлей пишет: Очень-очень-очень хороший фильм. Добрый.

евро: Старлей пишет: У Лёши такой приятный, обволакивающий, добрый голос. абсолютно согласна

эхМаша: Старлей СПАСИБО!! большое человеческое! здорово... так приятно снова услышать этот голос и это, действительно. очень качественный перевод. в последние годы, вообще, часто пересматриваю в оригинале, именно. из-за перевода.

Старлей: евро пишет: абсолютно согласна эхМаша пишет: СПАСИБО!! большое человеческое! здорово... так приятно снова услышать этот голос и это, действительно. очень качественный перевод. Не за что. Лёшин перевод - это качество, проистекающее из его таланта и любви к языку, к профессии. Он от сердца переводил. Ну, Вы сами, наверное, прочитали здесь в статьях о нём. эхМаша пишет: в последние годы, вообще, часто пересматриваю в оригинале, именно. из-за перевода. Именно в оригиналах смотрите? На английском?

эхМаша: Старлей пишет: Именно в оригиналах смотрите? На английском? да, стараюсь...а то совсем язык теряю. и интересно - себя проверяю. я, конечно, не 100%понимаю, тем более, в быстром темпе. а то только читаю))) и только на медицинскую тему сейчас-то мало смотрю. совсем времени нет... а это хочется делать спокойно и сосредоточенно. в этом смысле у нас в кинотеатр можно ходить - там фильмы на английском. а субтитры эстонские. можно спокойно смотреть, если что, подсмотреть слово какое-нибудь.

Anmar: Старлей На далёкой Родине, почти на краю Земли, многие из этих фильмов впервые смотрела на языке оригинала. С Аляски в университет присылали кассеты, без перевода. Смотрели не по одному разу

Старлей: эхМаша пишет: да, стараюсь...а то совсем язык теряю. и интересно - себя проверяю. Вот это очень правильно. В итоге - при должной мотивации - количество обязательно перейдёт в качество. Одобряю. эхМаша пишет: а то только читаю))) и только на медицинскую тему Позвольте я дам Вам совет: обязательно читайте не только медицинскую литературу. Возьмите книги Сомерсета Мома (тот, который в русском МоЭм ) или Сиднея Шелдона и читайте их в оригинале. У них очень лёгкая манера изложения, очень хороший стиль языка. И Вы втянетесь и станете понимать язык. Рекомендую. эхМаша пишет: надо хоть чуток грамматику знать, а то никакой словарь не поможет. Это да. Но всё же попробуйте последовать моему совету. эхМаша пишет: сорри за офф в Вашей теме. просто, вспомнилось... Всё ОК. Тема живая, отступления на полях приветствуются. Продолжу выкладывать фильмы с переводами Лёши Михалёва. Этот замечательный фильм все, наверное, видели, помнят и любят: TURNER & HOOCH / ТЁРНЕР И ХУЧ (1989) с Томом Хэнксом Ну, а это уже классика... Но в переводе Михалёва этот фильм по ТВ точно не показывали. Фильм-обладатель множества наград, в т.ч. и ГРЭММИ за прекрасную музыку. ROBIN HOOD: PRINCE OF THIEVES / РОБИН ГУД: ПРИНЦ ВОРОВ (1991) с Кевином Костнером и Шоном Коннери

Anmar: Старлей пишет: Этот замечательный фильм все, наверное, видели, помнят и любят

Старлей: Anmar пишет: На далёкой Родине, почти на краю Земли, многие из этих фильмов впервые смотрела на языке оригинала. С Аляски в университет присылали кассеты, без перевода. Смотрели не по одному разу Вот какой у нас народ всё-таки... Энтузиасты.

Anmar: Старлей пишет: Энтузиасты. Интересно же ж, и язык послушать, стараясь понять - ну никак не вредно

Старлей: Anmar пишет: ну никак не вредно Вот это точно. Moreover, the proof of the pudding is in the eating.

Anmar: Старлей пишет: pooding Может быть подразумевалось "pudding"? Извиняюсь, если ошиблась

Старлей: Anmar Ага, я уж сама спохватилась.

Anmar: Старлей Значит, я еще не всё забыла

Старлей: Anmar пишет: Значит, я еще не всё забыла Очень всегда любила этот фильм. В русском прокате он получил название "Успеть до полуночи". Лёша его перевёл как "Пробежка перед сном". И правильно сделал. Прекрасные диалоги, очень динамичный фильм с, как всегда, изумительной актёрской игрой Роберта Де Ниро и Чарльза Гродина. MIDNIGHT RUN / ПРОБЕЖКА ПЕРЕД СНОМ (1988)

Старлей: Ну, этот фильм в представлении не нуждается. Комедия на все времена. Особенно в переводе Михалёва. Володарский, кстати, тоже весьма недурно перевёл этот фильм, но я предпочитаю именно этот вариант перевода. POLICE ACADEMY 1 / ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ 1 (1984) со Стивом Гуттенбергом

Zluka: Старлей Марина!!!!!!!!

Старлей: Zluka Ты про что?

Старлей: Небольшое отступление: Я не абсолютный поклонник Стивена Кинга, но очень уважаю этого американского писателя за интересный склад ума, захватывающие сюжеты, за грамматический и лексический стиль английского языка. Его книги, думаю, известны всем. Наверняка, вы читали их в русском переводе. Почти все его романы экранизированы Голливудом. Но книгу "Мёртвая зона" (опять же, несмотря на то, что я не фанат этого жанра) я искренне люблю. Я читала её в оригинале, конечно, но тот перевод, который в моё время вышел в СССР и печатался, по-моему, в журнале "Современник", был очень и очень достойным (сам роман написан в 1979 году). Экранизация, с моей точки зрения, ничем не хуже книги - ТОТ Голливуд в очередной раз оказался на высоте, фильм снял режиссёр Дэйвид Кроненберг. Фильм серьёзный, местами жутковатый в силу особенностей жанра, но это очень-очень-очень хороший фильм. Лёша Михалёв его не переводил. Его перевёл Леонид Володарский. Перевёл просто отлично. Рекомендую тем, кто не читал книгу и не смотрел фильм, посмотреть вот этот вариант, в переводе Лёни Володарского: THE DEAD ZONE / МЁРТВАЯ ЗОНА (1983) с Кристофером Уокеном, Брук Эдамс и Мартином Шином (отец Чарли Шина)

Anmar: Старлей пишет: Фильм серьёзный, местами жутковатый в силу особенностей жанра, но это очень-очень-очень хороший фильм.

Zluka: Старлей пишет: Ты про что? Да про все )))) утром улетала на работу, некогда писать было)) За "Кобру" отдельное спасибо!!!!

Старлей: Anmar Zluka пишет: За "Кобру" отдельное спасибо!!!! Кобретти - это веСчь! Следующий фильм: Я не преувеличу, если скажу, что фильм этот я смотрела раз 100 и я его просто обожаю. Он стал уже раритетом, в сети его можно найти только в каком-то, пардон, дурацком дубляже, поэтому я закачала свой личный файл на Яндекс. Естественно, в переводе Михалёва. В его переводе этот фильм ценен вдвойне. Также, этот фильм есть (у меня) в переводе Юры Товбина, название переведено чуть иначе - "Герцогиня и Грязный Лис". Эта комедия снята как вестерн. Сюжет, может, и не очень замысловатый, а вот дуэт Джорджа Сигала и Голди Хон просто великолепен. Какие там диалоги.... да и вообще... Сцена еврейской свадьбы - это хит. Сигал - это не тот атлет, который в боевиках снимался. Это очень известный, талантливый актёр - Джордж Сигал. Ну а Голди Хон знают все, и здесь она особенно хороша. THE DUCHESS AND THE DIRTWATER FOX / ГЕРЦОГИНЯ И ДРАНЫЙ ЛИС (1976) с Джорджем Сигалом и Голди Хон

Anmar: Старлей пишет: THE DUCHESS AND THE DIRTWATER FOX / ГЕРЦОГИНЯ И ДРАНЫЙ ЛИС (1976) с Джорджем Сигалом и Голди Хон Раритет

Старлей: Anmar пишет: Раритет В интернете всё тщетно. Многие ссылки вообще ложные - видео изъято из просмотра. Есть в дублированном варианте, но это уж... пусть сами смотрят.

Моргана: А у меня на "Кобре" антивирусник заорал....

Старлей: Моргана пишет: А у меня на "Кобре" антивирусник заорал.... Да? А у меня всё ОК. Может, у Вас Касперский? Так он всегда орёт, когда надо и не надо. У меня Панда.

Моргана: У меня avast. Но, если Вы говорите, что все нормально - попробую посмотреть.

Старлей: Моргана пишет: Но, если Вы говорите, что все нормально У меня - да. Да и Zluka, вроде, посмотрела. Zluka пишет: За "Кобру" отдельное спасибо!!!! Вообще, некоторые киносайты слегка подбешивают иногда, потому что там куча какой-то наитупейшей рекламы, всплывающих окон и прочего мусора. Может, и вирус где мелькнёт... Но пока - ТТТ...

Anmar: Старлей У меня тоже на Кобру заорал антивирус Шибко ругается

Старлей: Anmar пишет: У меня тоже на Кобру заорал антивирус Шибко ругается Тогда не смотрите. Будете пока без "Кобры".

Zluka: Старлей пишет: У меня - да. Да и Zluka, вроде, посмотрела. Я не смотрю онлайн, я скачиваю себе. А Касперский орет, потому что на странице там какие-то троянские программы, но вроде борется он с ними

Anmar: Старлей пишет: Тогда не смотрите. Будете пока без "Кобры". Ну уж нет Сына обзадачу - пусть придумает чего-нибудь!

Старлей: Zluka пишет: Я не смотрю онлайн, я скачиваю себе. Оооо, я в тебе не сомневалась. Я сначала так и хотела народу предложить - что, мол, скачивайте себе эти редкие копии, потому что вскоре и эта малость исчезнет из сети, и останется один дубляж. Но потом подумала, что народ и сам догадается. Anmar пишет: Ну уж нет

Anmar: Старлей Не, нуачо? Он сам предложил - давай весь список, я скачаю А уж как он это сделает и чего там с вирусами или без них - не моя проблема

Старлей: Anmar пишет: давай весь список, я скачаю А список-то пополняется... У меня в планах экранизации по романам моего любимого Сиднея Шелдона.

Anmar: Старлей пишет: А список-то пополняется... У меня в планах экранизации по романам моего любимого Сиднея Шелдона. Ничего страшного, будет качать частями. Он же и смотрит, всё сразу посмотреть не получится

Старлей: Anmar Ещё один из великолепных фильмов того времени. Имена режиссёра (Блэйк Эдвардс) и композитора (Генри Манчини) говорят сами за себя. А уж актёры... звёздный состав. Фильм в те времена был переведён Михалёвым, Товбиным, Володарским. В сети я нашла только перевод Лёни Володарского, он смог передать весь шарм этого фильма. ПосмотрИте - не пожалеете. Это золотая коллекция Голливуда. Заслуженно. VICTOR/VICTORIA / ВИКТОР/ВИКТОРИЯ (1982) с Джули Эндрюс, Джеймсом Гарнером, Робертом Престоном, Лэсли Энн Уоррен

andre70: Плииизззз.Может у кого то есть К-9....Где Дули приходит домой,а жена обижена.Он говорит "Прости милая.....ты приготовила цыплёнка и зелёный горошек,который мой любимый)))Я его не люблю,но он мне полезен...." и т.д. что то в этом роде.Была кассета,дал посмотреть,а её проср....ли.Купили этот же фильм,но с другим переводом(((

Старлей: andre70 пишет: Плииизззз.Может у кого то есть К-9....Где Дули приходит домой,а жена обижена.Он говорит "Прости милая.....ты приготовила цыплёнка и зелёный горошек,который мой любимый)))Я его не люблю,но он мне полезен...." О, да. Это примерно в начале фильма. Я попробую найти нужный перевод. andre70 пишет: Была кассета,дал посмотреть,а её проср....ли.Купили этот же фильм,но с другим переводом((( С некоторых пор я никому больше ни эти кассеты, ни диски не даю. Это уже артефакты. Не хочу остаться без них. Фильм REVENGE (Месть). Сильный фильм. Одна из лучших ролей Кевина Костнера. Смотрю его нечасто - тяжело. Но... всё равно смотрю. Этот фильм не устареет никогда. Перевод Лёши Михалёва. REVENGE / МЕСТЬ (1989) с Кевином Костнером, Энтони Куинном ( ) и Мэдлин Стоу. Энтони Куинн, кстати, не только известнейший актёр, но ещё и писатель и художник. А этот фильм я впервые посмотрела на Московском Кинофестивале. Он шёл на закрытом просмотре. Переводил его Лёша. Впоследствии он же и озвучил его для видео. Фильм серьёзный. AVENGING FORCE / КАРАЮЩАЯ СИЛА (1986) в гл. роли Майкл Дудикофф

andre70: Старлей Спасибочки.Буду ждать

Старлей: Нестареющая классика Голливуда. Этот фильм один из самых звёздных. Начиная от режиссёра Брайана Де Пальма, мастера жанра, и заканчивая актёрами. Дизайнером костюмов на этой картине был Джорджио Армани, композитором - Энрике Морриконе. Знаменитого гангстера Аль Капоне сыграл не менее знаменитый Роберт Де Ниро. Список звёзд впечатляет. С такими мощными ресурсами фильм, как говорится, был обречён на успех. Основан на реальных событиях, смотрится на одном дыхании. Фильм переводили и Михалёв, и Володарский. Выкладываю в версии Володарского. На мой взгляд, ему такие нешуточные фильмы удавались лучше, чем комедии. THE UNTOUCHABLES / НЕПРИКАСАЕМЫЕ (1987) с Кевином Костнером, Робертом Де Ниро, Шоном Коннери, Энди Гарсиа

Она Самая: Старлей Марина, еще раз - спасибо огромное за тему. С превеликим удовольствием пересматриваю эти шедевры. "Мертвая зона" - читала, смотрела и еще много раз читала и смотрела. THE DUCHESS AND THE DIRTWATER FOX (1976) в сети не нашла, спасибо тебе, что залила на Яндекс. Вообще-то я тоже не смотрю онлайн, скачиваю, складываю в копилочку и наслаждаюсь в свободное время...

Старлей: Она Самая Она Самая пишет: THE DUCHESS AND THE DIRTWATER FOX (1976) в сети не нашла, спасибо тебе, что залила на Яндекс. Да, это раритет. И я очень хочу найти в сети ржач всех времён и народов - "Best Little Whorehouse in Texas" с Бертом Рэйнолдсом и Долли Партон. Но пока... увы. Жаль. Фильм классный. Она Самая пишет: Вообще-то я тоже не смотрю онлайн, скачиваю, складываю в копилочку и наслаждаюсь в свободное время... Ну, это правильно. Во-первых, так удобней, а во-вторых, повторюсь, скоро все авторские версии исчезнут. Так что лучше иметь эти богатства при себе. А этот вариант фильма для, так сказать, гурманов. Мало ли... может, пригодится кому. Тексты умные, понятные, диалоги отточены до экстра-класса. В общем, Гарри Маршалл и его команда, как всегда Профи есть профи. Актёрская игра вне конкуренции. Оригинальная версия, с английскими субтитрами. PRETTY WOMAN / КРАСОТКА (1990) с Ричардом Гиром, Джулией Робертс и Гектором Элизондо

Старлей: Голливудские комедии... С неповторимыми Михалёвскими интонациями: ALL THAT JAZZ / ВСЯ ЭТА ДРЕБЕДЕНЬ (1979) с Роем Шайдером и Джессикой Ланж Название переведено абсолютно точно и правильно. Не то что некоторые "умники", назвавшие этот фильм "Весь этот джаз". Всё же матчасть надо знать... а то уж ляпы дальше некуда... 18 AGAIN! / ОПЯТЬ 18! (1988) с Джорджем Бёрнсом, Чарли Шлэттером, Тони Робертсом Тоже редкий фильм. Посмотрите. LOADED WEAPON / БОЕВОЕ ОРУЖИЕ (1993) с Эмилио Эстевес и Вупи Гольдберг Это пересказ всех фильмов, которые вы видели, с участием всех актёров, которых вы знаете (ц) DROP DEAD FRED / ВРЕДНЫЙ ФРЭД (1991) THE GREAT OUTDOORS / НА ЛОНЕ ПРИРОДЫ (1988) с Дэном Эйкройдом, Джоном Кэнди, Аннет Бенинг (очень люблю эту актрису ) THE SUPER / СМОТРИТЕЛЬ (1991) с Джо Пеши DRAGNET / СЕТИ ЗЛА (1987) Дэн Эйкройд + Том Хэнкс THE ADDAMS FAMILY / СЕМЕЙКА АДДАМС (1991 и 1993 г.) фильмы 1 и 2

Старлей: Немного поподробней о тех самых 4-х синхронистах, которые упомянуты мною в титульном посте этой темы. На сайте "Кино в авторском переводе" они так и идут первые в списке переводчиков. О Лёше Михалёве я уже рассказала. Следующий - это Юрий Товбин. Голос, знакомый, узнаваемый и любимый многими и многими кино/видеозрителями. С этим человеком меня связывают и счастливые годы моего студенчества, и почти 10 лет не всегда гладкой, но счастливой жизни, и - как итог - более 30 лет уважительного и интересного общения по сей день, несмотря ни на что. Всем своим академическим успехам, всем, чего я достигла в своей профессии, я обязана именно ему - своему Учителю английского языка и переводчику от Бога. Я была крайне удивлена, что голоса Товбина нет в сети. Просто вакуум. Как оказалось, фанаты авторского кино утеряли его след, собирали по крупинкам всё, что было связано с его переводами, и в результате связались-таки со мной ("юные" следопыты...). Я предоставила им всю информацию и фотографии, и огромный пробел был восполнен. Посмотреть можно здесь http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=167364&id_article=225500 Образец голоса http://www.e180.ru/zip/golosa/nikolaev.zip Жаль, что не могу выложить сюда фильмы с его переводами. Люди моего поколения узнали бы этот голос сразу - чуть вкрадчивый, чуть ироничный, с очень правильно поставленной, грамотной, безукоризненной речью. Собственно, именно это - то, что и Михалёв и Товбин оба были профессиональными лингвистами (преподавательская деятельность, переводы на высшем уровне (саммиты), монографии и т.п.), и отличало их от остальных переводчиков. Повторюсь, для меня только эти двое навсегда останутся непревзойдёнными Мастерами. Ну, и здесь же можно почитать о Леониде Володарском и о Василии Горчакове: http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=43644&id_article=61731 http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=43644&id_article=71230

andre70: В переводе Товбина мне очень нравится "Омен".Это супер!!!

Старлей: andre70 пишет: В переводе Товбина мне очень нравится "Омен".Это супер!!! Верно. Ему вообще удавались умные, глубокие фильмы. Там, где надо было включить весь свой потенциал интеллекта, знаний, эрудиции. Очень люблю фильмы в его исполнении "Однажды в Америке", "Крёстный отец", "Орёл приземлился" (The Eagle Has Landed), "День Шакала", "Афёра" (The Sting"), "Запах женщины", "Лицо со шрамом", "Цвет денег", "Настоящая МакКой, "Полиция нравов", "Молчание ягнят". Но сюда, наверное, не получится выложить.

Anmar: Старлей "Леон", случайно, не хранится в Ваших закромах?

Старлей: Anmar пишет: "Леон", случайно, не хранится в Ваших закромах? Нет. Это фильм 1994 года. Лёши в том году не стало, а Товбин в 1994-м уже был в Штатах. В любом случае, "Леон", наверное, не был бы в моей коллекции, т.к. Люк Бессон - это "не моё".

andre70: Запах женщины С удовольствием бы посмотрел.

Старлей: andre70 пишет: Запах женщины Шикарный фильм. andre70 пишет: С удовольствием бы посмотрел. Попробуем.

Calypso: Старлей, ничего так , культурное общение на колючке)) а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе?

Старлей: Calypso пишет: ничего так , культурное общение на колючке)) Ну а почему нет? Ведь это же лучше, чем г-но, попавшее в вентилятор (ц). Calypso пишет: а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе? "Лабиринт" - это 1986 год, переводили этот фильм только двое: Горчаков и Гаврилов. А в моей коллекции только оригиналы и переводы Михалева и Товбина. Остальных не держу. Но могу поискать горчаковский.

Calypso: Старлей пишет: Но могу поискать горчаковский. вот тоже ищу, но пока только дубли находятся, совсем не то а вообще , спасибо за такую полезную темку. несколько фильмов уже посмотрела.

Старлей: Calypso пишет: вот тоже ищу, но пока только дубли находятся, Да, это проблема. Я несказанно рада хотя бы той малости, что пока что осталась в интернете - ТЕ переводы. Но, думаю, ненадолго. Calypso пишет: а вообще , спасибо за такую полезную темку. несколько фильмов уже посмотрела. Не за что.

Anmar: Старлей "Леон" переводил Гаврилов...

Старлей: Anmar пишет: "Леон" переводил Гаврилов. Вот он-то мне и не нужен. Стив Мартин. Любимец публики. Великолепный комедийный актёр калибра, например, Дадли Мура или Эдди Мёрфи или Джина Уайлдера. Фильм с его участием - это всегда стопроцентный успех. А в дуэте с такими жемчужинами, как Майкл Кэйн или Лили Томлин - это вообще... нет слов. Все эти замечательные комедии переведены Лёшей Михалёвым: ROXANNE / РОКСАНА (1987) Стив Мартин + Дэрил Ханна ALL OF ME / ТЫ - ЭТО Я (1984) Стив Мартин + Лили Томлин Этот фильм назван по одноимённой песне - "All Of Me". Очень известной. Её исполняли и Армстронг и Синатра. Эта песня, кстати, звучит в самом начале фильма, когда идут титры. Там есть такие слова: You took the part that once was my heart, so why not take all of me? (Ты забрала себе ту часть меня, которая когда-то была моим сердцем. Так почему бы тебе не забрать всего меня?). И поэтому в других вариантах перевода название звучало как "Весь я" или "Моё второе Я" (Товбин) или "Всего меня". Лёша позволил себе перевести название как "ТЫ - ЭТО Я". И был прав. Почему - это становится ясно из сюжета. DIRTY ROTTEN SCOUNDRELS / НАГЛЫЕ ПРОХОДИМЦЫ (1988) Стив Мартин + Майкл Кэйн В других вариантах перевода этот фильм известен под названием "Отпетые мошенники". THE LONELY GUY / ОДИНОКИЙ МУЖЧИНА (1984) Стив Мартин + Чарльз Гродин Музыку к фильму написал сам маэстро Джерри Голдсмит.

Карамель: Старлей Хорошая темка, спасибо. "Отпетые мошенники"-шикарный фильм. Шедевр!

Старлей: Карамель пишет: Хорошая темка, спасибо. Не за что. Карамель пишет: "Отпетые мошенники"-шикарный фильм. Шедевр! Да. Стив Мартин и Майкл Кэйн - это гремучая смесь. Но я всё же больше люблю "ALL OF ME". Два известнейших фильма тех лет с Арнольдом Шварценеггером: COMMANDO (1985) "I’ll be back, Bennett!" TWINS / БЛИЗНЕЦЫ (1988) +Дэнни ДеВито и Келли Прэстон В 1988-м из-за "Близнецов" Шварценеггер отказался от главной роли в "Крепком орешке". "Люди, наконец, поймут, почему ты вышла замуж за Арнольда" - эти слова сказал Айван Райтман (режиссёр фильма) Марии Шрайвер на премьере фильма "Близнецы". А если вчитаться, то в финальных титрах вынесена благодарность Сильвестру Сталлоне.

Старлей: Еле нашла ещё один раритет в переводе Михалёва. Здесь тоже был нюанс с переводом названия... Очередные "умники", не в курсе английских устойчивых выражений и идиом, поторопились перевести название тупо-буквально: "Умри тяжело" (Die Hard). Лёша перевёл его абсолютно точно - "Неистребимый". Но и то название, под которым этот фильм известен нам всем, тоже правильное и меткое. DIE HARD / КРЕПКИЙ ОРЕШЕК (1988) c Брюсом Уиллисом, Аланом Рикманом и Александром Годуновым

Конфетка: Старлей "В джазе только девушки" он не переводил?

Старлей: Конфетка пишет: "В джазе только девушки" он не переводил? Переводил. Самый лучший перевод, полный ржач. Только я в сети найти пока не могу.

Старлей: Конфетка пишет: "В джазе только девушки" он не переводил? Старлей пишет: Только я в сети найти пока не могу. На грани чуда... Нашла! Насколько я помню, Лёша переводил этот фильм 4 или 5 раз. То есть ниже один из вариантов перевода. SOME LIKE IT HOT / НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ (1959) Мэрилин Монро, Тони Кертис, Джек Леммон В СССР прокатное название "В джазе только девушки".

юсень: супер тема! Старлей Спасибо.

Старлей: юсень пишет: супер тема! Старлей Спасибо. My pleasure. А этот фильм в своё время сорвал бурные аплодисменты всего мира, особенно людей помоложе - и из-за очень чувственной актёрской игры Патрика Суэйзи, и из-за какого-то особенного духа и танцевальной динамики этой картины. DIRTY DANCING / ГРЯЗНЫЕ ТАНЦЫ (1987) с Патриком Суэйзи и Дженнифер Грэй. По этой ссылке какая-то прям немыслимо бешеная реклама. Душите её сразу или сразу же скачивайте фильм. Чувствую, скоро исчезнет.

Старлей: В силу некоторых жизненных обстоятельств, а также в силу того, что Майкл Кэйн - это один из моих любимых актёров (во-первых, очень умён и талантлив; во-вторых, англичанин), я очень люблю этот фильм. Он смотрится легко, но не без пищи для ума, что полностью можно считать заслугой прекрасной игры Майкла Кэйна и Джозефа Болоньи. Фильм такой же тёплый и солнечный, как и город Рио-де-Жанейро. Редкий фильм, не ожидала увидеть его в сети. Перевод авторский, но не Михалёва. Насколько я слышу, это голос Юрия Живова. BLAME IT ON RIO / ВО ВСЁМ ВИНОВАТ РИО (1984) Майкл Кэйн+Джозеф Болонья и Деми Мур (роль второго плана)

Конфетка: Старлей СПАСИБО

andre70: Кстати,для информации(может кто то не знает),Стив Мартин состоит в клубе людей с высоким уровнем IQ и является большим интелектуалом.

Старлей: andre70 пишет: Кстати,для информации(может кто то не знает),Стив Мартин состоит в клубе людей с высоким уровнем IQ и является большим интелектуалом. Да. И Майкл Кэйн такой же. Кстати, до сих пор доступен на Твиттере. Свободно общается с народом.

Старлей: Конфетка пишет: Старлей СПАСИБО Не за что.

Она Самая: Она Самая пишет: THE DUCHESS AND THE DIRTWATER FOX (1976) в сети не нашла, спасибо тебе, что залила на Яндекс. Нашла на Рутрекере в хорошем качестве: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=696706 Старлей пишет: И я очень хочу найти в сети ржач всех времён и народов - "Best Little Whorehouse in Texas" с Бертом Рэйнолдсом и Долли Партон. Но пока... увы. Жаль. Фильм классный. Там же, на Рутрекере: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3056702

Старлей: Она Самая пишет: Нашла на Рутрекере в хорошем качестве: Она Самая пишет: Там же, на Рутрекере: Ну, это само собой, я про Рутрекер в курсе, там вообще очень многое есть - в торрентах. Но у меня-то другая идея - я даю ссылки на он-лайн просмотр. Потому что через торренты качать будет не каждый, это не такое уж безобидное занятие.

Старлей: No comment. Классика на века. Всем, кто помнит и любит этот фильм. Перевод Лёши Михалёва. THE GODFATHER / КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ (1972) Марлон Брандо, Аль Пачино, Роберт Дювалл, Дайан Китон. Фрэнсис Форд Коппола, по роману Марио Пьюзо

Кабаньос: Старлей пишет: Calypso пишет: цитата: а нет ли в вашей коллекции "лабиринта" с д. боуи в "нормальном" переводе? "Лабиринт" - это 1986 год, переводили этот фильм только двое: Горчаков и Гаврилов. А в моей коллекции только оригиналы и переводы Михалева и Товбина. Остальных не держу. Но могу поискать горчаковский. От нашего стола - Вашему столу! Держите горчаковский. Только бы сидеры были живые...

Кабаньос: А ВОТ один из моих любимых, совершенно восхитительных фильмов - Будучи там (Being There). С тремя аудиодорожками, в том числе михалёвской и оригиналом! Давно искал! За качество не ручаюсь, сам только что начал тянуть с летитбита. Но уже живу предвкушением...........

Старлей: Кабаньос Спасибо большое! Особенно за "Being There". Кабаньос пишет: С тремя аудиодорожками, в том числе михалёвской и оригиналом! Давно искал! За качество не ручаюсь, сам только что начал тянуть с летитбита. Но уже живу предвкушением........... Уважаю этот фильм. А я нашла в он-лайне "Крёстного отца" в оригинале. Если кому надо, дам ссылку.

Ночной гость: Старлей очень интересная тема.

Старлей: Ночной гость пишет: очень интересная тема. Кстати, Вы как профессионал, наверняка, оценили музыку небезызвестных маэстро в большинстве всех этих фильмов.

Calypso: Кабаньос пишет: От нашего стола - Вашему столу! Держите горчаковский. спасиба!

Старлей: Тоже классика. MOSES / МОИСЕЙ (1974) с Бертом Ланкастером

Старлей: Многие, наверное, читали в переводах на русский язык романы Сиднея (Сидни) Шелдона. Очень талантливый, умный писатель, чьи книги всегда были мировыми бестселлерами. Самый богатый писатель мира, он родился в Чикаго в 1917 г. в еврейской семье (настоящее его имя Сидни Шехтель). Родители его матери Натали Маркус эмигрировали в Америку из России, спасаясь от погромов, из небольшого селения под Одессой. Как самый переводимый автор в мире Шелдон занесён в Книгу Рекордов Гиннеса. К сожалению, в январе 2007 года Шелдона не стало, и мир лишился увлекательных книг этого тонкого психолога человеческих душ. Мне в разных поездках по миру удалось купить все книги Шелдона (кроме самой последней), и моя коллекция фильмов, снятых по его романам, тоже почти полная. Как известно, все его романы были экранизированы. И это была не просто обычная экранизация, а это всегда были фильмы с привлечением самых лучших сил мирового кинематографа: режиссёров, актёров, композиторов. Шелдон всегда обязательно сам принимал активное участие в создании очередного фильма, от начала и до конца. Люди любили его общество. Он был человеком тонкого ума. Доброжелательный, остроумный, с сильным характером. Очень жаль, что вот уже почти 6 лет нет книг этого замечательного писателя. Книг, написанных как бы лёгким, но одновременно и очень правильным, ёмким, красивым английским языком (хоть это и American English). В авторском переводе в сети нашла пока только два фильма. Но буду продолжать поиски. Все фильмы так же хороши, как и книги. КРОВНЫЕ УЗЫ / BLOODLINE (1979) Все звёзды: Одри Хепберн, Роми Шнайдер, Омар Шариф, Бен Газзара, Клаудиа Мори. Композитор и дирижёр: Эннио Морриконэ. Название имеет двойное значение: как кровные узы/кровное родство, так и атласная лента цвета крови на шее у.... См. фильм. ОБРАТНАЯ СТОРОНА ПОЛУНОЧИ / THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT (1977). Перевод А. Михалёва. Сьюзен Сэрэндон, Майкл Лернер. Композитор: Мишель Легран

Старлей: Продолжаю. Если кому-то ещё интересно. Хороший полицейский боевик. НЕВОЗМУТИМЫЙ / STONE COLD (1991) Перевод Алексея Михалёва.

Старлей: ЗАМУЖЕМ ЗА МАФИЕЙ / MARRIED TO THE MOB (1988) Мишелль Пфайффер и Алек Болдвин Перевод А. Михалёва

Старлей: И вновь Эдди Мёрфи и Ричард Прайор ГАРЛЕМСКИЕ НОЧИ / HARLEM NIGHTS (1989) режиссёр Эдди Мёрфи Перевод А. Михалёва

Старлей: andre70 пишет: Запах женщины С удовольствием бы посмотрел. Смотрите. Великолепный фильм. Тонкий, умный. В главной роли Аль Пачино. ЗАПАХ ЖЕНЩИНЫ / SCENT OF A WOMAN (1992). Часть 1 ЗАПАХ ЖЕНЩИНЫ / SCENT OF A WOMAN (1992). Часть 2

Одуванчик: Старлей пишет: Великолепный фильм. Тонкий, умный. В главной роли Аль Пачино. этот очень люблю

Старлей: Одуванчик пишет: этот очень люблю Я даже не сомневалась. Классика Голливуда и вообще мирового кинематографа ПОЧТАЛЬОН ВСЕГДА ЗВОНИТ ДВАЖДЫ / THE POSTMAN ALWAYS RINGS TWICE (1991) с Джеком Николсоном и Джессикой Ланж В Лёшином переводе название звучит как "Почтальон всегда стучит дважды". И это правильно.

Одуванчик: Старлей пишет: Я даже не сомневалась. хорошо, что эта теме есть - всегда мoжно зайти и посмотреть что то интересное

Старлей: Одуванчик пишет: хорошо, что эта теме есть - всегда мoжно зайти и посмотреть что то интересное Если хочешь, я тебе закажу диски - DVD. Ребята (поклонники наших синхронистов) сделали/обработали уже около 5 тыс. фильмов. Практически, даром - 50 руб. за диск. Дай знать, если хочешь что-то иметь в своей коллекции в авторском переводе. Список у меня есть. ОГРОМНЫЙ.

Старлей: "СЕРЕБРЯННАЯ СТРЕЛА" / "SILVER STREAK" (1976) с Джином Уайлдером режиссёр Артур Хиллер, композитор Генри Манчини

Старлей: Ещё одна классика. Голливудский полицейский боевик с Клинтом Иствудом ГРЯЗНЫЙ ГАРРИ / DIRTY HARRY (1971)

Старлей: Замечательный дуэт Роберт Рэдфорд+Дебра Уингер. Также в гл. роли Дэрил Ханна АДВОКАТЫ ЭКСТРА-КЛАССА / LEGAL EAGLES (1986)

Старлей: Душевный, умный, полный эмоций и тонкого юмора фильм. "Оскар" за великолепный сценарий (Джон Пэтрик Шэнли). "Оскар" за лучшую женскую роль (Шер). Фильм снискал огромную популярность среди зрителей и был высоко оценен кинопрофессионалами. Дуэт Шер+Николас Кейдж ВЛАСТЬ ЛУНЫ / MOONSTRUCK (1987) Сложное для перевода название. Но Михалёв перевёл, как всегда, безукоризненно.

Старлей: Отличная актёрская работа Джэйми Ли Кертис (дочка знаменитого Тони Кертиса) ГОЛУБАЯ СТАЛЬ / BLUE STEEL (1989)

Моргана: Одуванчик пишет: хорошо, что эта теме есть - всегда мoжно зайти и посмотреть что то интересное Согласна. Причем, под любое настроение! И не надо нигде по тырнету лазить и по киносайтам искать. Старлей, у Вас очень хорошая подборка!! Спасибо!!! Колючка - форева!!!

Старлей: Моргана пишет: Согласна. Причем, под любое настроение! И не надо нигде по тырнету лазить и по киносайтам искать. Старлей, у Вас очень хорошая подборка!! Спасибо!!! Спасибо. У меня своеобразный вкус, я человек, скажем так, классического мировоззрения. Не люблю "ширпотреб" ни в кино, ни в музыке, нигде. Люблю талант природный и профессионализм. И пусть даже сюжет будет незатейливый, казалось бы, и простой, но воплощение его в жизнь должно быть талантливым и искренним, будь то актёрская игра или режиссёрская работа. Мне кажется, что все представленные мною здесь фильмы этому соответствуют. В общем, рада, что тема нашла своего читателя и почитателя. Благодарю. Есть времена, которые уже никогда не вернутся, но они и не забудутся никогда, потому что были ознаменованы целым созвездием талантливых людей. Моргана пишет: Колючка - форева!!! Да уж... Кстати, недавно тряхнула стариной и переводила в кабинке, при "ушах" и микрофоне, очень достойный фильм Голливуда. Он пр-ва 2012 года - я даже удивилась, что Голливуд ещё на такое способен. Верней, фильм-то, может, и не гениальный, а вот игра Николаса Кейджа, исполняющего главную роль, доставила массу удовольствия, как всегда. Прекрасная работа. ПосмотрИте фильм, если он уже вышел на экраны. Его оригинальное название STOLEN. Прокатное название "МЕДАЛЬОН".

Старлей: Этот фильм в представлении вряд ли нуждается. Тоже уже стал классикой жанра. Джин Хэкмен ФРАНЦУЗСКИЙ СВЯЗНОЙ / FRENCH CONNECTION (1971) ФРАНЦУЗСКИЙ СВЯЗНОЙ / FRENCH CONNECTION (1975), фильм 2 Джин Хэкмен + Рой Шайдер Оба фильма в переводе Лёши Михалёва.

Старлей: С трудом нашла этот фильм в переводе Михалёва. Редкий вариант. Криминальный боевик, но с участием двух звёзд: Ричард Гир и Ким Бэсинджер. Чувственный дуэт. Люблю этот фильм, в том числе и за музыку Алана Сильвестри. ПОЩАДЫ НЕ БУДЕТ / NO MERCY (1986) По этой ссылке вы увидите два варианта плеера. Чтобы посмотреть фильм в переводе Лёши Михалёва, нужно выбрать второй плеер, над которым жёлтыми буковками написано "Вариант второй".

Старлей: Этот фильм в своё время был очень и очень популярным. Во многом, конечно, благодаря убедительной актёрской игре Кевина Костнера и Джина Хэкмена. Считается, что для Костнера эта роль вообще стала первой звёздной ролью в его кинобиографии. А музыку к картине написал Морис Жарр. НЕТ ВЫХОДА / NO WAY OUT (1987) Кевин Костнер, Джин Хэкмен, Шон Янг, Иман (жена легендарного Дэйвида Боуи) На плеере внизу слева две кнопки - "1 серия" и "2 серия".

Старлей: Думаю, этот фильм был обречён на успех с самого начала. Иначе быть не могло. Его снял знаменитый комедиограф Блэйк Эдвардс, музыку написал не менее знаменитый Генри Манчини, а Брюс Уиллис и Ким Бэсинджер сыграли главные роли. Замечательные диалоги переведены Михалёвым - вне конкуренции. В общем, фильму повезло. Не говоря уже о зрителях. СВИДАНИЕ ВСЛЕПУЮ / BLIND DATE (1987)

зигер-я: Старлей Спасибо!! Золотая коллекция получилась!! О некоторых гениальных фильмах я уже напрочь забыла и больше 10 лет не пересматривала!! Спасибо огромное !!

Одуванчик: Старлей может случайно Танец с волками у тебя где то завалялся - було время, когда этот фильм Костнера был для меня самым любимым

Старлей: зигер-я пишет: Старлей Спасибо!! Золотая коллекция получилась!! О некоторых гениальных фильмах я уже напрочь забыла и больше 10 лет не пересматривала!! Спасибо огромное !! Не за что. Это и есть золотая коллекция. Без сомнения, не будет больше такого золотого времени у голливудских студий. Я уже об этом писала в начале темы: видимо, так сошлись звёзды в те годы. И подарили нам коллекцию на века. Одуванчик пишет: может случайно Танец с волками у тебя где то завалялся - було время, когда этот фильм Костнера был для меня самым любимым Опять же, я не сомневалась, что и этот фильм среди твоих любимых. Сильная вещь, конечно. У меня он есть на диске, а в сети я каким-то чудом нашла его в Лёшином переводе. Наслаждайся. (Обе части вместе - продолжительность 234 минуты). ТАНЦУЮЩИЙ С ВОЛКАМИ / DANCES WITH WOLVES (1990) с Кевином Костнером Награды: Британская Академия, 1992 год Лучший фильм Лучшая мужская роль (Кевин Костнер) Лучший режиссер (Кевин Костнер) Лучший адаптированный сценарий Лучшая работа оператора Лучший звук Лучший монтаж Лучший саундтрек Лучший грим Оскар, 1991 год Лучший фильм Лучший режиссер (Кевин Костнер) Лучший адаптированный сценарий Лучшая работа оператора Лучший звук Лучший монтаж Лучший оригинальный саундтрек Золотой глобус, 1991 год Лучший фильм (драма) Лучший режиссер (Кевин Костнер) Лучший сценарий

andre70: Старлей пишет: Смотрите. Великолепный фильм. Тонкий, умный. В главной роли Аль Пачино. ЗАПАХ ЖЕНЩИНЫ / SCENT OF A WOMAN (1992). Часть 1 ЗАПАХ ЖЕНЩИНЫ / SCENT OF A WOMAN (1992). Часть 2 Спасибо большое

Старлей: andre70 пишет: Спасибо большое Не за что! Пытаюсь найти в сети два шедевра - "Мосты округа Мэдисон" и "Из Африки" (оба с Мэрил Стрип). Пока тщетно. Есть только в дублированном варианте, но это совсем не то.

Старлей: Ещё один из моих любимых фильмов. Название "Falling in Love" было переведено в своё время по-разному: "Начало любви" и "Так начинается любовь" (Михалёв, Гаврилов, Товбин) и "Влюблённые" (прокат). Самое меткое и грамматически верное, с моей точки зрения, это "Начало любви". Дуэт Роберта Де Ниро и Мэрил Стрип просто великолепен. Очень люблю этих умнейших, уникальных актёров. Любой фильм с их участием - это праздник души. НАЧАЛО ЛЮБВИ / FALLING IN LOVE (1984) с Робертом Де Ниро и Мэрил Стрип

Старлей: Потрясающий фильм. И с юмором, и с грустью, и с болью, и с любовью... В общем, про Жизнь.... какой она бывает... Спасибо режиссёру и актёрам за этот фильм. Их представлять не надо. ЦЕНА НЕЖНОСТИ / TERMS OF ENDEARMENT (1983) Ширли МакЛэйн, Джек Николсон, Дэбра Уингер, Дэнни ДеВито Очень красивое название у фильма, но очень сложное для перевода на русский. Лёша Михалёв виртуоз.

Старлей: И этот фильм тоже смотрится на одном дыхании. Дуэт Роберта Рэдфорда и Мишелль Пфайффер - и этим всё сказано. Кто не готов к не "хэппи энду", лучше и не начинайте смотреть. Но фильм просто замечательный. Он вышел в 1996 году, то есть через 2 года после смерти Алексея Михалёва, и перевёл его на русский Андрей Гаврилов. Очень хорошо перевёл, я считаю. Единственное, к переводу названия он подошёл излишне творчески, а его вполне можно было перевести буквально, лишь заменив предлог на запятую, т. е. "Крупным планом, персонально", ведь фильм о тележурналистах, и такая терминология здесь к месту. Впрочем, это уже не столь важно. Повторюсь, фильм в переводе Гаврилова хорош. БЛИЗКО К СЕРДЦУ / UP CLOSE & PERSONAL (1996) с Робертом Рэдфордом и Мишелль Пфайффер

Старлей: Две ярких звезды - Барбра Стрейзанд и Роберт Рэдфорд - в фильме звезды мировой режиссуры, Сиднея Поллака. Фильм 1973 года. Имеет два "Оскара". Грустный, конечно, в итоге фильм, но всё равно очень классный. Опять же, прокатное название фильма (т. е. вольный перевод его на русский) мне лично не нравится. Понятно, что по сюжету это, вроде как, правильно - "встреча двух сердец". Но нельзя же игнорировать такой важный момент, как то, что фильм назван по одноимённой, очень известной, песне Барбры Стрейзанд "The Way We Were", которая, собственно, и звучит за кадром. И поэтому на 100% правы были наши переводчики Товбин и Михалёв, переведя название фильма так, как и нужно было его перевести, т.е. буквально - "Какими мы были". Здесь фильм в переводе А. Гаврилова (imho). КАКИМИ МЫ БЫЛИ / THE WAY WE WERE (1973)

Щит: Старлей

Старлей: Щит Спасибо. Сильная психологическая драма. Майкл Дуглас и Роберт Дювалль, как всегда, на высоте. КРУШЕНИЕ / FALLING DOWN (1993) Горький, но искренний фильм. То, что Рурк всегда был блестящим актёром, это железобетонный факт. А роль, которую здесь сыграла Фэй Данауэй,.... наверное, только она могла ТАК сыграть. ПЬЯНЬ / BARFLY (1987) Микки Рурк + Фэй Данауэй Оба фильма в авторском переводе Алексея Михалёва.

Fantastik: Вот тут много информации о кино в авторском переводе: Форум настоящих киноманов. Киноклуб. Форум о кино.



полная версия страницы