Форум » Форум » ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР » Ответить

ПОЗИТИВ, ИЛИ ФИЛЬМЫ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЛУЧШИХ СИНХРОНИСТОВ СССР

Старлей: Середина 80-х - начало 90-х г.г. прошлого века... Наверняка, многие из вас смотрели на (тогда ещё) видеокассетах и помнят американские фильмы или диснеевские мультфильмы, где всегда звучал голос за кадром. Это голос переводчика. В те времена их - основных - было четверо. Четверо москвичей, известных на всю страну. Мне посчастливилось их знать (и не только). Талантливых, остроумных, любимых всей страной. Но никто не знал, как они выглядят - времена были непростые... Люди знали только их голоса, и у каждого зрителя был свой любимый голос, любимый кинопереводчик. Лидировал, конечно же, Лёша Михалёв - Моцарт синхронного перевода, как его называли всегда. Если интересна эта тема, я буду давать он-лайн ссылки на фильмы именно в переводе этих мастеров русского слова. От перевода зависит очень многое, если не всё. Фильм может засверкать бриллиантом, а может превратиться в скучное зрелище. А фильмы ведь в то время были очень сильные: это и "Крёстный отец", и "Однажды в Америке", и "Французский связной", и "Пролетая над гнездом кукушки"... И, конечно же, то время было пиком просто замечательных, умных комедийных фильмов. А их переводить всегда гораздо сложнее... Передать юмор - это передать менталитет, это одна из самых сложных задач переводчика. Но они справились. И справились блестяще - да так, что большинство людей моего поколения так и не смогли принять дубляж. После ТЕХ переводов эти фильмы невозможно смотреть в многоголосом дубляже. В общем, если интересно, я готова начать свой рассказ. Если нет, то просто закроем темку.

Ответов - 181, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Calypso: Старлей пишет: В общем, если интересно, пожалуй, да.. очень. мне сейчас уже даже названия этих фильмов подзабылись. времена, когда началось кабельное телевидение.

Старлей: Calypso пишет: пожалуй, да.. очень. мне сейчас уже даже названия этих фильмов подзабылись. времена, когда началось кабельное телевидение. Этих фильмов более 5 тысяч точно. У меня большая коллекция в хорошем качестве картинки и звука. Просто я не могу сюда "вкачать" эти фильмы. Поэтому буду давать он-лайн ссылки именно на нужный перевод. Хорошо, что проявили интерес.

Calypso: Старлей пишет: Этих фильмов более 5 тысяч точно просто многие из этих фильмов, впоследствии, были уже дублированны, те же "звездные войны", "чужие"...


Старлей: Calypso пишет: просто многие из этих фильмов, впоследствии, были уже дублированны, те же "звездные войны", "чужие"... Сейчас дубляж уже везде. Актерский 2-голосый или многоголосый дубляж. Но кто помнит те переводы, уже не хотят смотреть фильмы в таком виде. Народ собирает фильмы с авторскими переводами. Я недавно столкнулась с тем, что даже на известных сайтах по продаже фильмов на DVD и т.п., как правило, отмечено отдельным пунктом: "Перевод А. Михалёва!". Такой фильм стоит дороже, однако... И правильно.

Старлей: Из упомянутых мной 4-х переводчиков для меня лично гениями навсегда останутся двое: Лёша Михалёв и Юра Товбин. Двое других - Леонид Володарский и Василий Горчаков (Василий Овидьевич, как его всегда по имени-отчеству шутливо-почтительно величали коллеги, несмотря на его молодой возраст) - тоже переводчики высочайшего уровня, но мне по ряду причин ближе первые двое. Алексей Михалёв, к великому сожалению, очень рано ушёл из жизни. В 1994 году. Умер от лейкемии, не дожив пары недель до своего 50-летия... Светлая память... Обаяние, интеллект, эрудиция, острый и быстрый ум этого человека проникали даже сквозь экран телевизора, когда шёл фильм в его переводе. А общаться с ним в жизни было невероятно приятно и легко, одно сплошное удовольствие. Жаль, что такие люди уходят... О нём: КОРОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА. ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО МНОГИЕ СЛЫШАЛИ, НО МАЛО КТО ВИДЕЛ. Кто такой Алексей Михалёв? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На 'Горбушке' Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое 'кушанье' для ценителей. 'Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь', - глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее. Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой - у них разные отцы - был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата - он умер от рака в декабре 1994-го. Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: 'Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне:' Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана. Следующая страна служебного пребывания - Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки: Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, - даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: 'А это наш молодой коммунист Алексей Михалев'. На что последний легко парировал: 'А я не коммунист'. И Брежнев ласково распорядился: 'Срочно принять'. Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе. Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной. Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать: Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском 'зазвучали' 'Битлджюс' и 'Иствикские ведьмы', 'Последний император' и 'Апокалипсис сегодня', голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса. Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом 'оттуда', то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал 'Иностранная литература', носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться 'Мальборо', слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы. В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем 'Библиотеку всемирной литературы'. Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию 'Голоса Америки'. Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты - что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, - являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж 'снимал' с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки. Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела 'Книгу джунглей' и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он - за что ему всегда были благодарны зрители - никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не 'комкал' саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы 'склеен' с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. 'Многие книги, - писала Нина Берберова, - гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах'. Так случилось и с работами Михалева в кино. 'Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии'. Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением. В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: 'фильм в исполнении Михалева'. У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами: /Елена Кутловская/ ЛЮБОВЬ К СОВЕРШЕНСТВУ. Леша Михалев был человеком общительным - всюду, куда попадал, считался душой компании. Но при этом он прекрасно знал себе цену и, когда надо, умел быть высокомерен. Он не терпел фамильярности и мгновенно ставил зарвавшегося собеседника на место. Без всякой грубости - одним лишь острым и изящным словом. Его остроумие не знало конкуренции, но он никогда не злоупотреблял им, не любил быть "весь вечер на арене" и терпеть не мог записных шутов такого рода, предпочитая короткие экспромты и приколы. Обожал каламбуры и радовался, встретив человека родственной группы крови, умевшего играть словами и ценившего эту игру. Быть может, именно это качество, доведенное до высшей кондиции, сделало из Михалева уникального устного кинопереводчика. Разумеется, он великолепно знал английский язык, но еще важнее, что он в совершенстве владел русским. На фоне других переводчиков, вечно заикающихся в поисках нужного слова, Михалев свободно фонтанировал и сам с наслаждением купался в потоках легко и плавно льющейся собственной речи. Интересно, что он категорически отказывался переводить "в обратную сторону" - с русского на аглийский. Это касалось как устной, так и письменной работы. Однажды я попросил его перевести на английский небольшую и очень несложную заметку, написанную для американского журнала. Леша, всегда охотно приходивший на помощь, в данном случае был непреклонен: не его, мол, это дело, он переводит только на родной язык, а если есть русские специалисты, рискующие переводить на английские так и обращайся к ним /эти специалисты нередко знали язык в десять раз хуже Михалева/. Тогда я перевел заметку сам и попросил Лешу не счесть за труд хотя бы ее отредактировать. Последовало неохотное согласие, а затем беспощадная критика: по Лешиным словам, переведенный мною текст не имел ничего общего с английским и был попросту нечитабельным. Словом, его как бы предстояло писать заново - писать уже "на настоящем английском". Я огорчился и даже немного обиделся, а потом решил плюнуть на все и отослать заметку в журнал в том виде, в каком она была. К моему изумлению, редакция приняла ее безо всяких замечаний и после минимальной правки напечатала. Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу. Мало кто из посторонних знает, что первой его профессией был балет. До конца жизни он сохранил друзей из балетного училища, некоторые из них стали звездами. Леша довольно рано поменял профессию - возможно, как раз потому, что не ощущал себя в ней первым. Но от балета остались привычка неустанно трудиться и та легкость, изящество, которыми он блистал на людях и за которыми стояло натренированное умение всегда держать себя в форме. Это помогало ему и во время тяжелой болезни: он гораздо меньше появлялся в обществе /хотя и продолжал столь же интенсивно работать/, но если уж появлялся, то это был прежний Михалев, готовый острить, хохотать, развлекаться и развлекать окружающих. Дальнейшая жизнь Михалева напоминает легенду, следы которой можно обнаружить в старых подшивках "Правды". На первой полосе мы видим Леонида Ильича Брежнева и шаха Ирана, а между ними - знакомое, хотя и совсем юное лицо Леши Михалева.Уже в те годы он работал переводчиком с персидского на высшем уровне, выезжал в длительные командировки в Иран и слыл авторитетом в своем новом деле. Отчего и как произошла очередная смена профессии, доподлинно не известно. Во всяком случае, она не была столь радикальной. Михалев опять переводил и делал это лучше едва ли не всех своих коллег - но уже не с персидского, а с английского. Который, между прочим, он еще недавно знал неважно, поскольку специально им не занимался. Есть одна догадка, и она подтверждается многими косвенными свидетельствами. Михалев обладал прекрасным литературным вкусом и, не будучи сам писателем, хотел дать новую жизнь своим любимым англо-американским романам. Задачей, достойной его, был перевод прозы уровня Фолкнера - и Леша действительно перевел несколько его сочинений, равно как и сочинений других высококлассных авторов. Он очень гордился каждой новой вышедшей книжкой и огорчался не столько тем, что за этот труд так мало платят, сколько равнодушием большинства окружающих - даже из так называемых культурных кругов. Леша исправно дарил друзьям и знакомым свой книжки, но лишь от немногих удосужившихся их прочесть слышал отклики. Зато уж эти отклики были полны искреннего восторга. Все дело в том, что Михалев приобрел известность и авторитет в переводческих кругах, когда уже приближалось новое время. Время, когда стало немодно слыть интеллектуальным и начитанным, а имя Фолкнер, некогда с придыханием произносившееся шестидесятниками, уже не воспринималось как откровение. Иными словами, подходило время рынка и масскультуры. Михалев не чувствовал себя в нем уж очень уютно, но он слишком ценил жизнь, чтобы впасть в угрюмство и мизантропию. И в этой новой жизни он нашел способ совместить личные амбиции с ощущением своей нужности и своевременности. Так случилось, что еще раньше он вышел на тропу устного закадрового киноперевода и стал звездой Московских фестивалей - ранга не ниже многих мировых звезд. Так, во всяком случае, считала московская публика, для которой голос Михалева был гораздо более знаком и любим. Леша рассматривал этот промысел прежде всего как средство подработать, но ни в коем случае не как "халтуру": само это слово и стоящий за ним подход к жизни были ему глубоко чужды. И хотя присущий ему холодный блеск ума кто-то мог спутать с цинизмом, в отношении к профессии Михалев был настоящим романтиком. От Московских фестивалей, от эпизодических просмотров в Доме кино и пошла слава Михалева как единственного и незаменимого переводчика, способного "вытянуть" самую сложную в языковом отношении картину, а порой и ""спасти" явно провальную. Впоследствии, уже в эпоху видео, когда Михалев получил возможность сам выбирать, над чем работать, он создал себе репутацию человека, который ни за какие коврижки не возьмется переводить "говно". На раннем этапе случалось сталкиваться и с последним, но даже в этих случаях Михалев облагораживал идиотский текст, вложенный сценаристами в уста актеров. Облагораживал отнюдь не в смысле нивелировки пикантности и остроты, а в смысле придания даже самым банальным и бездарным сценам подобия артистизма, во всем присущего Леше. Здесь-то и пригодилось умение виртуозно играть словами. Даже если это была чисто формалистическая игра, она приносила Михалеву удовольствие. Каждый раз он ставил перед собой заведомо трудные, на грани выполнимости, задачи. И решал их блестяще. Например, когда в условиях цензуры и суровых проверок нельзя было произнести ничего похожего на "мат", для Михалева поиски эквивалента не были проблемой: он всегда находил легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо. Чувство юмора и владение стихией экспромта принесли ему славу непревзойденного мастера интерпретации комедий. И было это - напомню - еще тогда, когда часто не представлялось возможным предварительно отсмотреть фильм - не говоря уже о том, чтобы "гонять" его туда-обратно с помощью волшебной видеотехники. Сечас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалев создал эталон профессии устного кинопереводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видеопроката. На Западе этой профессии и в помине нет, ибо существуют либо дубляж, либо субтитры. Мало того, даже в кошмарном сне невозможно представить кино-видео-сеанс в Мюнхене или Роттердаме, на котором оригинальный звук, записанный в "долби", заглушался бы голосом хоть самого распрекрасного переводчика. Но мы - не Запад. И к нам мировой кинематограф, со всеми его звездами обоего пола, пришел озвученный голосом Михалева. Конечно, он был не один, и, вероятно, еще какое-то время мы будем смотреть фильмы с наложенным текстом переводчика - прежде чем окончательно цивилизуемся. Но второго Михалева не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем. /Андрей Плахов/ Пожалуй, начну вот с этих его великолепных кинопереводов: Единственное - мешает реклама или всплывающие окна, их надо сразу убирать. м/ф АЛАДДИН. 1992 год RUTHLESS PEOPLE / БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ЛЮДИ (1986 г.) с Дэнни ДеВито и Бетт Мидлер.

Небо: Когда-то в моем детстве, в Доме Кино, был показан диснеевский мультик про волков, которые свои зубы точили на токарных станках. Мультики наверное 60-х годов. Название конечно не запомнилось, может у Вас будут ссылки на такие старые мультики? Было бы классно!

Старлей: Небо пишет: Мультики наверное 60-х годов. Название конечно не запомнилось, может у Вас будут ссылки на такие старые мультики? Было бы классно! Есть диснеевские "Золушка" (1950 г.) и "Робин Гуд" (1973) в его переводе. И др. м/ф "РОБИН ГУД" / ROBIN HOOD (1973) ЗОЛУШКА / CINDERELLA (1950)

Старлей: А этот фильм с прекрасным комедийным актёром Эдди Мёрфи, наверное, знают многие: BEVERLY HILLS COP / ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИЗ БЕВЕРЛИ ХИЛЛЗ (1984) Часть 1

евро: Старлей пишет: Хорошо, что проявили интерес конечно Марин, ты как всегда большая умница

Старлей: евро Ну, может, кому-то будет приятно вспомнить то время. Людей примерно моего возраста здесь, вроде, не так мало... Старлей пишет: RUTHLESS PEOPLE / БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ЛЮДИ (1986 г.) с Дэнни ДеВито и Бетт Мидлер. Начало фильма, самая первая сцена - интонационный шедевр: -Кээрол, я те когда-нибудь рассказывал, почему я на ней женился? - Даа, Сэм, ты мне это рассказывал СТО РАЗ! - Её отец был богатый-богатый-богатый. И больной-больной-больной. Врачи заверили меня, что он должен умереть с минуты на минуту. Я не мог терять ни секунды! И потому я немедленно женился на ней, на дочери своего босса. Он был такой больной... казалось, рядом с ним сидит ангел смерти и смотрит на часы! А потом его подключили к розетке.... Он чихаалл и хххррипел и трясся целый час... а потом... его состояние стабилизировалось. Э-этот сукин сын просто продолжал стареть и болеть. Он стареееел и болеееел, и старееееел и болеееел... - Еще кофе хотите? - НИХАЧУ!!! ... Я не мог больше валять дурака, мне пришлось самому начать делать деньги, нажить состояние... Этот старый пердун продержался еще ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ и в конце концов умер ЕСТЕСТВЕННОЙ СМЕРТЬЮ. Я хочу получиииить эти деньги, его деньги, ее деньги, потому что это МОИ ДЕНЬГИ! Мне пришлось жить с этой толстой жабой всеее эти годы... Господи, как я ненавижу эту бабу... Я не-на-вииижу, как она ЛИЖЕТ МАРКИ, я ненавижу ее меееебель и я НЕ-НАВИ-ИЖУ ЭТИ ЗВУ-УКИ, КОТОРЫЕ ОНА ИЗДАЕТ ВО СНЕ... .......... ,,,,,, .......... ,,,,,, И... эта ее гааавённая маленькая собачонка, которую она держит, эта МАФФИ!!!

Zluka: Старлей пишет: RUTHLESS PEOPLE / БЕЗЖАЛОСТНЫЕ ЛЮДИ (1986 г.) с Дэнни ДеВито и Бетт Мидлер. Аааааааааа, обожаю этот фильм!!!! И смотрела его первый раз именно в таком, не дублированном переводе!

Zluka: Замечательная тема) Марина, продолжай)

мир: Zluka пишет: Замечательная тема) Марина, продолжай)

Старлей: Zluka пишет: Замечательная тема) Марина, продолжай) мир Хорошо. Zluka пишет: Аааааааааа, обожаю этот фильм!!!! И смотрела его первый раз именно в таком, не дублированном переводе! Ага, фильм сам по себе забавный, но в Лёшином переводе вообще сверкает всеми гранями. Да и актёрский состав там какой! Попозже выложу ещё одну комедию, тоже с Бетт Мидлер (она, кстати, ещё и известная певица, а не только актриса). А пока - вот это: COMING TO AMERICA / ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ (1988), с Эдди Мёрфи. Части 1 и 2. Фрагменты диалогов из фильма, с неповторимой Михалёвской интонацией: Раннее-раннее утро. Эдди Мёрфи орёт с балкона гостиницы - Любить и быть любимым - это чувство!!! - Заткнись! Люди спать хотят! - Любить - это так прекрасно!!! - Заткнись, ссук@!!!! - Любовь - это чувство прекрасно!!! - Заткнись, падла!!! - Доброе утро, соседи!!! - Иди ты в жопу! - (радостно) Даа, даа!!! И вы тоожеее идиитее в жооопу!

Старлей: Лёша Михалёв Алексей с супругой Валей (сейчас она кинопродюсер, по-прежнему живёт в Москве) АЛЕКСЕЙ МИХАЛЕВ: МОЦАРТ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Сначала у меня была идея обнародовать текст телеинтервью, которое мне дал в 1992 году переводчик Алексей Михалев, еще во время минувшего Московского кинофестиваля, чтобы лишний раз подчеркнуть, как нам теперь недостает мастера такого класса. Потом я решил, что будет лучше вспомнить о Михалеве в декабре 1999-го, в пятую годовщину его смерти. Но вдруг завязавшийся сейчас разговор о переводах в "Конференции", где участники добрым словом помянули этого переводчика, представился мне удобным поводом, чтобы воспроизвести на сайте интервью семилетней давности со своими небольшими комментариями. Раздумывая, куда же включить материал об Алексее Михалеве, я позволил себе выбрать рубрику "Пантеон" - не только потому, что он уже умер, но и был по-своему велик в профессии переводчика. Как много переводчиков хороших! Я могу с удовольствием назвать давно обожаемого (еще со времен походов в кинотеатр "Иллюзион" в 70-е годы) Григория Либергала. Среди новых переводчиков, отлично зарекомендовавших себя - Петр Карцев, Алексей Медведев. Но все равно не забыть Алексея Михалева, умершего 9 декабря 1994 года, не дожив всего десяти дней до пятидесяти лет. Впрочем (как это и сразу можно было предположить), его нельзя забыть хотя бы потому, что голос Михалева продолжает звучать. Включаешь телевизор - по кабельному каналу идет какой-то фильм, и моментально узнается особая манера перевода Алексея Михалева: интеллигентная, тактичная, но и увлекательная, порой заставляющая смеяться больше, нежели действие картины того заслуживает. Он иногда умел делать киноленты лучше, чем они были на самом деле. Вспоминаю, что примерно такую мысль я и выбрал для того, чтобы с благодарностью и чувством восхищения перед талантом переводчика надписать ему свою первую книгу "500 фильмов", которая, разумеется, была в немалой степени обязана своим появлением и искусству Михалева. Но скромному Алексею, а точнее - очень критично и по высшему счету относящемуся к своей профессии человеку, подобные комплименты не очень-то нравились. Он считал, что переводчик ничего не должен сочинять от себя, а всего лишь находить адекватное выражение.Однако делал немаловажное добавление: "по правилам российской словесности". Михалев ведь и был (да и остается, и еще долго будет оставаться!) в синхронном переводе прежде всего мастером российской словесности в ее устной форме, своеобразным сказителем ХХ века в эпоху распространения технических аудиовизуальных средств. Он как никто чувствовал, словно камертон, подспудную интонацию каждого фильма, и передавал ее нам - будто запоминающуюся с первого такта мелодию. Поистине Алексея Михалева можно назвать Моцартом синхронного перевода, творившим как бы легко, импровизационно, естественно. Но безвременный уход (хотя и стремительно случившийся - Алексей переводил еще месяца за три до настигшей его тяжелой смерти), который тоже считается уделом великих и гениальных, расплачивающихся жизнью за редкий дар, только подтвердил незнающим, что ничего не дается без усилий и сверхнапряжения умственных способностей. Человек растрачивает себя без остатка - но и успевает сделать за короткий отмеренный срок гораздо больше, чем многие за всю свою долгую тихую жизнь. Будучи по-настоящему требовательным к себе и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), Алексей Михалев не стремился быть на виду во что бы то ни стало, выйти из тени "закадрового существования", предстать на экране с микрофоном в руках – уже словно в качестве солирующего певца, а не композитора. Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись этого разговора была использована на телевидении лишь частично, но пересказывая сейчас эту беседу (все-таки ее лучше слушать, чем читать), отчетливо понимаю, что при этом в первую очередь теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино - между кадрами, а в переводах Алексея Михалева - в модуляциях его голоса. «Для меня переводы фильмов - это вторая (после литературы) работа. Мне это интересно. Я люблю кино. Больше, чем хобби. Конечно, это не страсть. Но прежде всего привлекает смена деятельности. Бывают периоды, когда я как бы выпадаю на несколько месяцев, занимаюсь переводом книг. Сейчас люди смотрят то, что я перевел года три назад. Что-то всплывает. Тут нет системы. По-моему, видеорынок приближается к понятию рынка. Спрос действительно определяет предложение. Понадобилась хорошая комедия - ее извлекают. Начинал я с персидской литературы. Я вообще востоковед. Заканчивал институт восточных языков при МГУ. Итак, начав с персидского, переключился на английский. Перевожу англо-американскую и канадскую литературу. Среди книг, которые я перевел - роман английской писательницы Мюриель Спарк "Мисс Джин Броуди в расцвете лет". Большая книга "Отныне и вовек" Джеймса Джонса. Повесть "Старик" Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека "На восток от Эдема" из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать - можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно - член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг. В литературе сорок раз переписываешь одну и ту же фразу, меняешь падежи. А в кино все мгновенно, зависит от того, как получится в данный момент. Чаще это рождается спонтанно. Я не могу импровизировать, сам придумывать текст, но все-таки варьирую его в заданных рамках. И многое зависит от совпадения менталитетов автора и переводчика. Например, в 1989 году я с ходу переводил для отборочной комиссии Московского кинофестиваля фильм "Отсчет утопленников" (я предпочитаю вариант "Утопая в числах" или "Утопая в цифрах", потому что там цифры подавляют все и командуют сюжетом), все каламбуры почему-то легко перекладывались на русский язык. Мне сразу были понятны ходы Питера Гринуэя, и это помогало мне находить русский эквивалент. Но вообще картины этого режиссера переводить очень трудно (позже я был свидетелем, как Михалев две недели изучал разные переводы "Бури" Шекспира, прежде чем решиться на перевод фильма "Книги Просперо" - С.К). Правда, нередко во время перевода в зале помогает реакция зрителей. На видео работать сложнее: не слышишь ответного отклика. Сидишь один на один с микрофоном. Как правило, я предварительно отсматриваю ленты, еще перед этим выбрав их из списка, стараясь не переводить плохое кино или картины не интересных мне жанров - триллеры, ужасы, каратэ. Хотя иногда приходилось вынужденно соглашаться на что-то, переводить фильмы с Бом Ли (кинокич, сделанный с серьезным лицом, наличествует псевдоромантика и комплекс "мачо") и с Джекки Чаном. В момент просмотра я что-то записываю для себя. В комедиях бывает неожиданная игра слов - сразу не переведешь, надо пару дней подумать. Но самая большая головоломка - это название фильма. Ведь часто оно передает настроение. Американцы используют строчки из песен, которые могут вовсе не иметь отношения к сюжету. Я отношусь к переводу фильмов серьезно. И собой постоянно недоволен. Свой голос терпеть не могу. Я его ненавижу. Всегда знаешь, что можно сделать лучше. Хотя есть переводы, которыми я бываю доволен. Если подходить к переводам по-настоящему, переводить фильмы так же трудно, ответственно и интересно, как и в случае с литературой. Есть такой закон: переведенная книга должна стать произведением русской словесности. Когда читаешь книгу на русском, ты не должен спотыкаться на каких-то фразах и задумываться о первоисточнике. Люди должны говорить нормальным языком, а не так: "Выньте руки карманов из... ". Есть и другая опасность: нельзя играть. Встречаются такие переводчики, которые даже начинают петь. Конечно, переводить сухо и бесстрастно тоже не следует. Должно быть чувство меры. Я иногда ловлю себя на том, что оно меня тоже подводит. А нужно лишь при помощи интонации намекнуть. Потому что играют все-таки актеры. Чем плох наш дубляж? Они играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли исполнители в кадре. Они их не слышат. Разыгрывают новые чувства и страсти, но по-своему. А надо повторять оригинальный рисунок роли. Я на днях говорил с одним своим коллегой-переводчиком. Он мне сказал: "Ты знаешь, меня все время приглашают переводить на видео. Но я их сразу предупредил: "Я не буду переводить как Михалев". Я его спрашиваю: "А почему?". Он отвечает: "Ну, ты переводишь очень тщательно, все полностью, я так не буду - столько времени терять". А я действительно не умею халтурить. Однажды после перевода "Трамвая "Желание" приятель, который сидел в кинозале, сказал мне: "Ты знаешь, как бы тебе объяснить, чтобы тебе не было очень обидно. Есть проститутки разного рода - и такие, которые не только деньги получают у клиентов, но и хотят каждый раз сами удовольствие получить". Грубоватое сравнение! Но неинтересно заниматься работой, если она не приносит удовольствие. У меня всю жизнь так было. Но эти слова вы можете вырезать. Сначала я переводил фильмы на фестивалях. Было это лет пятнадцать назад (Алексей несколько ошибся, по крайней мере, он этим занялся еще в начале 70-х годов - С.К.). Причем начинал опять же с персидского. Мне позвонили, попросили перевести иранские фильмы. "Синхроном" я владел давно. Один из фильмов оказался на английском. Я сказал: "Ой, это на английском". И продолжал переводить. И постепенно это пошло. Работал на всех фестивалях. Выезжал в Ташкент. Вошел в переводческую фестивальную орбиту. Конечно, на фестивалях были случаи, когда приехав в кинотеатр, ты обнаруживал, что фильм - венгерский вместо английского, а на столе лежит, условно говоря, монтажный лист на шведском языке. А в зале - тысячи зрителей. И ты все равно должен переводить - никто тебя не заменит, сеанс же отменить нельзя. Ты садишься, смотришь на экран - и рассказываешь о том, что там происходит, сочиняя все на ходу. Но это, конечно, ужасно. Это унизительно. Это - надувательство. И вообще непрофессионально. Это - халтура. И у меня бывали случаи, когда казалось, что я "запорол" перевод. Часто это происходило не по моей вине. Плохой звук, плохая аппаратура. У нас никогда ничего не работает как надо. Я всегда болезненно переживаю подобное. Но у меня никогда не было позора. Первый переведенный фильм на видео я не помню. Но один из первых - "Пролетая над гнездом кукушки". В году восьмидесятом. Один из наших семейных знакомых предложил попробовать. Это было интересно. Среди первых - также "Из жизни марионеток". Все было в новинку. И тогда, кстати, шли подряд интересные фильмы. Люди не закупали сплошняком "кровавики" и "пиф-пафики"... Но все начиналось как в подполье. Переводил своим друзьям. Боялись, чтобы голос узнали. Вызывали и в прокуратуру. Не меня одного. Еще двух хороших переводчиков. Но задавали очень странные вопросы: "Вы переводили фильмы такому-то человеку?". "Нет, не переводил". И честное слово, не переводил. "А кому вы переводите?". "А кого это касается!". Причем разговора о денежном вознаграждении за перевод даже не было. "А порнографию переводите?". "Нет, не перевожу". И на самом деле, никогда не переводил. "А видели порнографические фильмы?". "Видел". "А где?". "За границей". "А в Советском Союзе?". "Но смотря что понимать под порнографией". "Ну, например, видели "Эмманюэль"?". "Видел". "Где?". "В Госкино". И тут наступила большая пауза. Этот фильм действительно показывали на закрытом просмотре в Госкино (заметим в скобках, что в то время даже за просмотр невинного "Крестного отца" люди получали двухлетний тюремный срок - С.К.). А потом к переводу стали относиться совсем иначе. И сейчас это почти уважаемое дело (однако, в этих словах Михалева, сказанных в октябре 1992 года, все-таки чувствовалась непередаваемая ирония - С.К.). Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию. Какие я сам люблю фильмы? Одного любимого фильма не бывает. Я несколько лет любил "Рокко и его братья". А сейчас выясняется, что его уже трудно смотреть, немножко устарел. Я люблю кино Милоша Формана, например, "Кукушку". Один из самых любимых фильмов. Как ни странно, у американцев хорошо получаются экранизации - порой лучше, чем сами романы (напомню, что в основе этой ленты Формана почти культовое произведение Кена Кизи - С.К.). Жанр иногда трудно определить. Бывает просто хорошее кино. На грани мелодрамы - но не мелодрама. "Выбор Софи" - это вот что?! А один из фильмов, который меня потряс, и я долго мучился из-за него - это "Легенда о Нараяме" Сёхэя Имамуры. Очень люблю хорошие комедии. Но остроумные. Люблю мюзиклы. Люблю и Вуди Аллена, и Мела Брукса - режиссеров различных направлений в комедии. У Аллена - особенно "Манхэттен". Это квинтэссенция Вуди Аллена. Но сейчас его фильмы смотреть менее приятно - он часто повторяется. А Мел Брукс - это фарс на грани капустника. Но иногда это очень смешно. Хотя надо хорошо знать объекты пародии. Как и в случае с лентами Цукеров и Абрахамса (отметим, что именно Алексей Михалев является непревзойденным переводчиком лент всех вышеперечисленных режиссеров - С.К.). Абсолютно честно могу сказать, что отношусь прохладно к триллерам, фильмам ужасов. Хотя "Голод" мне был интересен. Как отношусь к Дэвиду Линчу? Я переводил Wild at Heart. Наверно, следовало бы назвать "Безумцы" - там есть такая фраза: "Весь мир обезумел, а мы - сильнее всех". Этот режиссер мне не всегда понятен. Хотя, на мой взгляд, он принадлежит к культуре американского кича, потому что в его творчестве сильны традиции американского комикса. Он не всегда так ироничен, как придумали критики. Мне кажется, что Линч во все это играет. Это американская сказка. Не мечта, а именно сказка. Это мифология. Ведь комиксы вошли в жизнь Америки, появились конкретные типажи - и они угадываются. Американцам понятны ассоциации Линча, а нам - не всегда. Нужно родиться и вырасти там. Но все же угадывать очень интересно. Из актрис очень люблю Мерил Стрип и Гленн Клоуз - это две лучшие американские актрисы, на мой взгляд. Из актеров очень люблю Доналда Сазерленда, конечно, Джека Николсона. Совершенно равнодушен к Тому Крузу. Но хороших актеров в американском кино много. Я не знаю, в чем тут секрет - в технике игры или природной раскрепощенности?! Смотрю фильмы не только на видео, но и хожу в Дом кино. Если мне говорят, что есть интересный фильм, конечно, я пойду на него. Например, на картину Иштвана Сабо, хотя она не имеет никакого отношения к английскому языку. А по поводу переводчиков, которые считают, что способны быть кинокритиками... Это их личное дело. Но я бы, например, за это не взялся. Каждый должен заниматься своим конкретным делом. Хотя каждый из нас накопил определенный опыт, каждый из нас имеет право на свои суждения. Но я читаю критиков-профессионалов, у которых просто есть лучшая база, они даже больше начитаны о кино. И критиков у нас более чем достаточно. Но есть такое чувство, как неудовлетворенное честолюбие. Почему-то многим хочется вступить в Союз кинематографистов, как будто это что-то меняет. Были статьи о том, что некоторых переводчиков можно было бы принять в Союз кинематографистов. А я, честно говоря, этого совсем не понимаю. Союз переводчиков (в то время он еще не существовал - С.К.) - это лишь проект. А кроме того, все эти образования, союзы, объединения должны служить одной цели. Ведь творчество - это процесс сугубо индивидуальный. Каждый занимается им сам. И Союз в этом не поможет. Объединение, ассоциация должны помогать лишь в бытовых вопросах. Можно встретиться, поговорить, обсудить что-то. Но я не вижу в этом особой необходимости. Мы помогаем кинематографистам. Но не мы делаем кино, прямого отношения к производству не имеем. Мы только переводим. Но я хотел бы, чтобы фамилия переводчика была бы известна зрителям заранее. Это повышало бы ответственность. Иначе переводчики пользуются своей анонимностью - встал в темноте и ушел, и никто не узнает. Но порой все же бывает, что зрители скандалят из-за плохого перевода. Пусть люди узнают таких переводчиков - и глупость каждого будет видна всем...». Я, как один из бравших это телеинтервью у Алексея Михалева, уже в заключение начал говорить о том, что мы как раз хотим познакомить зрителей воочию с одним из лучших и любимых переводчиков. Алексей, улыбаясь своей ироничной и одновременно доверчивой улыбкой, естественно, благодарил за комплименты. Потом, познакомившись с записью на видеокассете, вовсе без ложного кокетства признался, что себе на экране совершенно не понравился. За два последующих года он перевел еще немало новых и старых фильмов, восхищая своим редкостным мастерством. Михалев имел прижизненную славу, не будучи известным в лицо. На его похоронах было много людей - переводчиков, кинематографистов, поклонников таланта. Записи с голосом этого переводчика продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении - потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено. Да и, спрашивается, что он переводил - пиратские ленты?! Но останется музыка его голоса - "отныне и вовек", если воспользоваться названием переведенной Алексеем Михалевым книги Джеймса Джонса. И в моих ушах все еще звучит трижды повторенная им в интервью фраза цветочницы из знаменитой пьесы "Трамвай "Желание" Теннесси Уильямса. Михалеву, по его признанию, было намного интереснее перевести одни и те же слова Flowers for the Dead, ритмически и лексически варьируя их: "Цветы для умерших... Цветы для усопших... Цветы для умерших". В этом - он весь! /Версия для печати С.Кудрявцев/



полная версия страницы